第27首 叶芝《真理随时光而来》《The Coming of Wisdom With Time》

分类: 仗剑译诗一百首 |
http://s7/mw690/001YjRzMgy6ZoCc6c2q16&690叶芝《真理随时光而来》《The Coming of Wisdom With Time》" TITLE="第27首 叶芝《真理随时光而来》《The Coming of Wisdom With Time》" />
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
第27首 叶芝《真理随时光而来》《The Coming of Wisdom With Time》
真理随时光而来
威廉 勃特勒 叶芝
光之暗面 译
2016-02-15
千枝万叶,根仅一条
贯穿我谎言的青春
挥落余晖之花叶
我凋谢而入真理
随时间而来的真理
沈睿 译
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
智随时光来
唐丹妮 译
纵使枝繁叶茂,根只有一个
年少无知的荒唐岁月里
我在阳光下摇摆所有的枝蔓;
今已枯萎,却更近真理。
智慧随时间到来
傅浩 译
叶子虽然繁多,根茎却只有一条;
在青春时代说谎的日子里,
我把我的花和叶在阳光里摇摆;
现在,我不妨凋萎成真理。
英文原文:
The Coming of Wisdom With Time (1909)
William Butler Yeats
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the
sun;
Now I may wither into the truth.