加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第11首 狄金森《为美而死》《I died for beauty 》译本

(2016-01-16 16:34:44)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
  艾米莉·狄金森,普通而无闻之隐士。去世后与同时代惠特曼奉为美国最伟大的诗人。被认为自莎士比亚以降,于英语之驾驭无人匹敌。
 
http://s7/mw690/001YjRzMgy6YCNiL29846&690狄金森《为美而死》《I died for beauty 》译本" TITLE="第11首 狄金森《为美而死》《I died for beauty 》译本" />
  艾米莉·狄金森
  Emily Dickinson
  1830.12.10-1886.5.15

  第11首 狄金森的《为美而死》《I died for beauty 》译本


  为美而死
  艾米丽 狄金森 文
  光之暗面 译
  2016-01-16 
 
  我为美而死
  还未曾安息
  有人献身真理
  躺我隔壁
  他轻声问我:为何牺牲?
“为美”我答应。
“我为真,真美从不分离;
  我们是姐妹兄弟”
  像亲人夜里相遇
  我们靠墙倾谈
  直到苍苔漫过嘴唇
  盖住我们的姓名
 
  我为美而死
  蒲隆 译
 
  我为美而死——然而 
  很难适应这座坟墓 
  一个为真理献身的人 
  这时躺在我的邻屋——
  他轻柔地问“我为何而亡”?
“为了美”,是我的表示——
  他却说“我——为了真理——
  美真是一体,我们是兄弟”——
  于是像亲人夜里相逢——
  我们隔墙侃侃而谈——
  直到青苔蔓延到唇际-——
  并把我们的姓名——遮掩——
我为美而死
江枫 译
 
我为美而死,对坟墓
几乎还不适应
一个殉真理的烈士
就成了我的近邻——
他轻声问我“为什么倒下”?
我回答他:“为了美”——
他说:“我为真理,真与美
是一体,我们是兄弟”——
就这样,像亲人,黑夜相逢——
我们隔着房间谈心——
直到苍苔长上我们的嘴唇——
覆盖掉,我们的名字——

  殉 美
  余光中 译
 
  我为美死去,但是还不曾
  安息在我的墓里,
  又有个为真理而死去的人
  来躺在我的隔壁。
  他悄悄地问我为何以身殉?
“为了美,”我说。
“而我为真理,两者不分家;
  我们是兄弟两个。”
  于是像亲戚在夜间相遇,
  我们便隔墙谈天,
  直到青苔爬到了唇际,
  将我们的名字遮掩。
 
  我为美而死
  马永波 译

  我为美而死,但是
  几乎还没有适应坟墓,
  一个为真理而死的人,
  就躺在了隔壁的房间。
  他轻声地问我为什么失败?
“为了美。”我回答。
“而我为了真理,它们本是一体;
  我们,是兄弟。”
  于是,像亲人,
  在黑夜里相遇,
  我们隔着房间交谈,
  直到苔藓蔓上我们的唇际,
  掩盖了我们的名字。
 
  英文原文:
  died for beauty  
  Emily Dickinson

  I died for beauty, but was scarce
  Adjusted in the tomb,
  When one who died for truth was lain
  In an adjoining room.

  He questioned softly why I failed?
  “For beauty,” I replied.
  “And I for truth,—the two are one;
  We brethren are,” he said.

  And so, as kinsmen met a night,
  We talked between the rooms,
  Until the moss had reached our lips,
  And covered up our names.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有