注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
艾米莉·狄金森,普通而无闻之隐士。去世后与同时代惠特曼奉为美国最伟大的诗人。被认为自莎士比亚以降,于英语之驾驭无人匹敌。
Emily
Dickinson
1830.12.10-1886.5.15
第11首 狄金森的《为美而死》《I died for beauty 》译本
为美而死
艾米丽 狄金森 文
光之暗面 译
2016-01-16
我为美而死
还未曾安息
有人献身真理
躺我隔壁
他轻声问我:为何牺牲?
“为美”我答应。
“我为真,真美从不分离;
我们是姐妹兄弟”
像亲人夜里相遇
我们靠墙倾谈
直到苍苔漫过嘴唇
盖住我们的姓名
我为美而死
蒲隆 译
我为美而死——然而
很难适应这座坟墓
一个为真理献身的人
这时躺在我的邻屋——
他轻柔地问“我为何而亡”?
“为了美”,是我的表示——
他却说“我——为了真理——
美真是一体,我们是兄弟”——
于是像亲人夜里相逢——
我们隔墙侃侃而谈——
直到青苔蔓延到唇际-——
并把我们的姓名——遮掩——
我为美而死
江枫 译
我为美而死,对坟墓
几乎还不适应
一个殉真理的烈士
就成了我的近邻——
他轻声问我“为什么倒下”?
我回答他:“为了美”——
他说:“我为真理,真与美
是一体,我们是兄弟”——
就这样,像亲人,黑夜相逢——
我们隔着房间谈心——
直到苍苔长上我们的嘴唇——
覆盖掉,我们的名字——
殉 美
余光中 译
我为美死去,但是还不曾
安息在我的墓里,
又有个为真理而死去的人
来躺在我的隔壁。
他悄悄地问我为何以身殉?
“为了美,”我说。
“而我为真理,两者不分家;
我们是兄弟两个。”
于是像亲戚在夜间相遇,
我们便隔墙谈天,
直到青苔爬到了唇际,
将我们的名字遮掩。
我为美而死
马永波 译
我为美而死,但是
几乎还没有适应坟墓,
一个为真理而死的人,
就躺在了隔壁的房间。
他轻声地问我为什么失败?
“为了美。”我回答。
“而我为了真理,它们本是一体;
我们,是兄弟。”
于是,像亲人,
在黑夜里相遇,
我们隔着房间交谈,
直到苔藓蔓上我们的唇际,
掩盖了我们的名字。
英文原文:
I died for
beauty
Emily Dickinson
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
加载中,请稍候......