加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第10首 狄兰 托马斯《不能屈服而走入黑夜》《 Do not go gentle i

(2015-03-28 17:56:42)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

附电影《星际穿越》里的翻译:

     “不要温顺地走进这个良夜,
       激情不能被消沉的暮色淹没。
       咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩。”

     此诗充满抗争,念出康德星空下渺小人类的坚韧。为我最爱之其中一首诗。
     翻译这首诗,脑海有两人,三国的曹操和英国的狄兰 托马斯,无需赘言,借这首诗向他们致敬吧。

 

      第10首 狄兰 托马斯《不能屈服而走入黑夜》《 Do not go gentle into that good night 》译本

 

      不能屈服而走入黑夜
      光之暗面 译

      2015-03-28 

 

      不能屈服而走入黑夜,
      斗志不能被西沉的残阳吞没;
      愤怒吧,咆哮,痛击光明之退缩。

 

      在生命最后,智者将妥协跨入黑暗,
      只因语言之雷光未曾鸣亮
      他们不会屈服而步入那片黑夜。

 

      勇士,击碎最后一道巨浪辉煌的哭泣,
      正义之信念,在碧海晴湾上舞跃盘旋
      愤怒吧,咆哮,反击光明之退缩。

 

      狂人,握紧飞逝的太阳放声歌唱,心知
      烈士暮年,但壮心不再为少壮荒废而伤悲,
      他们不会屈服而步入那片黑夜。

 

      严者,在垂死之际目睹盲瞎双眼
      犹如流星再度划亮天空而觉醒,
      所以,愤怒吧,咆哮,反击光明之退缩。
      
      而您,我困于悲伤暗夜的父亲,
      请以你的热泪祝福诅咒我吧!
      不要屈服而步入那片黑夜
      愤怒吧,咆哮,痛击光明之退缩。
      

      不要温和地走进那个良夜
      巫宁坤 译

 

      不要温和地走进那个良夜
      白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮
      怒斥吧,怒斥光的消逝

 

      虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途
      因为言语未曾迸发出电光,他们
      不要温和地走进那个良夜

 

      好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
      本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈
      所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

 

      狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱
      并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝
      不要温和地走进那个良夜

 

      严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
      失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃
      所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

 

      而您,我的父亲,在生命那悲哀之极
      我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
      不要温和地走进那个良夜
      怒斥吧,怒斥光的消逝


      不要踏入静谧的良夜
      黍黎释译

 

     不要踏入静谧的良夜
     暮年也应在黄昏中燃烧
     反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

 

     智者临终前深知黑夜到来
     他们的智言将不能再照亮岔路
     不要踏入静谧的良夜

 

     善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。
     微小的行动也能在青春里舞出辉煌
     反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

 

     追逐太阳并放声歌唱的勇士们
     幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。
     不要踏入静谧的良夜

 

     行将就木的人带着迷茫的眼神
     而失明的人却能行像流星一样闪耀
     反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

 

     我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际
     我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。
     不要踏入静谧的良夜
     反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

 

 

      英文原文:

      Do not go gentle into that good night
    Dylan Thomas
  
  Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
     
  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
  
  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
  
  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有