注:译给自己看的。遵循两样,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
 
 我辈说诗歌为文学最高形式,文学也是最求技艺之一艺术,达文学之顶峰,已不烦技巧,彼时文学与世界和光同尘,而不着痕迹,一如我等之生活,平常通俗,深入浅出,能直指人心。那,艾米丽狄金森所言就是。
 第12首 狄金森的《若我能拯救一颗心》《If I Could Stop One
Heart From Breaking  》译本
  若我能拯救一颗心
  光之暗面 译
 2016-01-18 
 
  若我能拯救一颗心
  我将不虚度此生
  若我能与一颗心同甘共苦
  平息所有苦痛——让悲伤的朋友重获欢乐
  或助迷途昏厥的知更鸟
  重返回家之路
  我就不枉此生
 
  假如我能阻止一颗心碎
  蒲隆 译
  假如我能阻止一颗心碎
  我的一生就不会虚度
  假如我能缓解一条命的疼痛
  或者平息一种痛苦
  或者帮助一只昏厥的旅鸫
  再次回到巢中
  我就不会虚度一生
 
  如果我能使一颗心免于哀伤 
 
江枫译 
  如果我能使一颗心免于哀伤 
  我就不虚此生 
  如果我能解除一个生命的痛苦 
  平息一种心酸 
  帮助一只昏厥的知更鸟 
  重新回到巢中 
  我就不虚此生 
 
  假如我能使一颗心免于忧伤,
  张茹 译
 
  假如我能使一颗心免于忧伤,
  我就没有虚度此生。
  假如我能使痛苦的生命有所慰藉,
  在酸辛中获得温情,
  或是让一只昏厥的知更鸟
  重新回到窝中,
  我就没有虚度此生。
  英文原文:
  If I Could Stop
One Heart From Breaking 
  by Emily
Dickinson
  IF I can stop one
heart from breaking, 
 
 I shall not live in vain; 
 
 If I can ease one life the
aching, 
  Or cool one
pain, 
  Or help one
fainting robin 
  Unto his nest
again, 
  I shall not live
in vain.
 
 
							
		 
						
		加载中,请稍候......