注:译给自己看的。遵循两样,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
我辈说诗歌为文学最高形式,文学也是最求技艺之一艺术,达文学之顶峰,已不烦技巧,彼时文学与世界和光同尘,而不着痕迹,一如我等之生活,平常通俗,深入浅出,能直指人心。那,艾米丽狄金森所言就是。
第12首 狄金森的《若我能拯救一颗心》《If I Could Stop One
Heart From Breaking 》译本
若我能拯救一颗心
光之暗面 译
2016-01-18
若我能拯救一颗心
我将不虚度此生
若我能与一颗心同甘共苦
平息所有苦痛——让悲伤的朋友重获欢乐
或助迷途昏厥的知更鸟
重返回家之路
我就不枉此生
假如我能阻止一颗心碎
蒲隆 译
假如我能阻止一颗心碎
我的一生就不会虚度
假如我能缓解一条命的疼痛
或者平息一种痛苦
或者帮助一只昏厥的旅鸫
再次回到巢中
我就不会虚度一生
如果我能使一颗心免于哀伤
江枫译
如果我能使一颗心免于哀伤
我就不虚此生
如果我能解除一个生命的痛苦
平息一种心酸
帮助一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中
我就不虚此生
假如我能使一颗心免于忧伤,
张茹 译
假如我能使一颗心免于忧伤,
我就没有虚度此生。
假如我能使痛苦的生命有所慰藉,
在酸辛中获得温情,
或是让一只昏厥的知更鸟
重新回到窝中,
我就没有虚度此生。
英文原文:
If I Could Stop
One Heart From Breaking
by Emily
Dickinson
IF I can stop one
heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the
aching,
Or cool one
pain,
Or help one
fainting robin
Unto his nest
again,
I shall not live
in vain.
加载中,请稍候......