《箴言》----人无信不立

标签:
所罗门文化智慧箴言 |
分类: 查经分享-箴言 |
我们在圣经的教导里面,常常看到比较犀利的言辞,比如本篇“恨恶责备的,却是畜类”(12:1),但我们应当谨记,圣经的教训并非给我们用来指责别人的,首要是省察和校正我们自己的,要我们看看自己的行为符合义人的行为、还是符合恶人、愚顽人的行为,也让我们渐渐明白上主的心意。
*「喜爱管教的,就是喜爱知识;恨恶责备的,却是畜类」(12:1)“管教”(discipline,instruction)不是管教别人,而是被别人管教、指导;“知识”(knowledge)这个词也代表“智慧”“真知”;“恨恶”(hate)新译本“厌恶”,有憎厌之意;“责备”(correction,reproof)指修正、指正、谴责、斥责、督责;“畜类”(stupid,brutish)意思是愚蠢、粗鄙、蛮横的。所以,这句的理解是,善意接纳别人的管教和责备,是喜爱智慧与真知的;恶意拒绝别人的修正和督责,则是愚蠢、粗鄙的。这道理实在知易行难,没有人喜欢被教训责备,但若真的遇到,我们应该用什么心态去面对?对方的批评有多少是真相、多少是假象?对方的身份、地位和批评的场合,我们应该采取什么态度做出回应或是不回应,都是需要我们在各种事情里操练「分辨」和「处理」的能力,愿每事上主带领我们,以智慧分辨和处理。
*「人靠恶行不能坚立,义人的根必不动摇」(12:2)这句与一中国古语的教导正好相和应,“人无信不立”,“信”:诚信、忠诚、可靠、可信,英文译作“faith”,“义人”是虔敬的人,遵行训诲的人,是拥有faithful heart的人。
*「义人的思念是公平;恶人的计谋是诡诈。」(12:5)“思念”(thoughts,plans)心思意念,筹算、筹划的事情;“公平”(just,right)公正、公义、纯全、正直;“恶人”(wicked)不是指凶恶的人,而是动了坏心眼儿、心怀邪念的人,“邪”与“正”是相对的,偏离正道谓之“邪”;“计谋”(advice,counsels)提议、意见、建议、商议、劝说;“诡诈”(deceit),行骗、
圣经教导我们要做纯全正直的人,但并没有让我们做“愚蠢”的人,耶稣说“我差你们去,如同羊群进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。”(太10:16)古语云:“害人之心不可有,防人之心不可无。”因此才有“学阳谋立身,学阴谋防身”一说,“阴谋”一词会让人联想到负面的、贬义的、不好的属性,但这里其实要将“谋”独立看,与上面提到的“thoughts,plans”同意思,是筹谋、谋略,“阳”与“阴”不是简单的“好”与“坏”,而是“看得见的,显露在外的”谓之“阳”,“看不见的,收藏在内的”谓之“阴”,我们要学真本领、要以正气建立自身,也要洞悉掩藏的、不易觉察的人心和事物关系以做好防护。因此关键在“心志”,用以校准我们“心之所向”的乃在于“信·祂”,我们要保守我们的心(能够坦然无惧地面对祂)胜过保守一切。
*「被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物」(12:9)这一句话,应该联系上一句一同理解,“人若有智慧(wisdom,prudence:谨慎、精明、审慎),自会被人称赞;人若行事任性、执拗、离经背道(warp,perverse,乖谬),自会被人蔑视——这是上句的意思。本句接续,“家有仆人而自显为卑贱,比家中无口粮却自显为尊贵,更为可取。”——这是本句的意思。NIV版本翻译得很精炼「Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.」,即宁可韬光养晦,也不要打肿脸充胖子。这也是给我们一个提醒:我们的价值不在于外界的论断,公道自在人心,时间会给出答案,人生在世,更重要的是诚实地面对自己。
*「说话浮躁的,如刀刺人;智慧人的舌头却为医人的良药。口吐真言,永远坚立;舌说谎话,只存片时……说谎言的嘴唇是耶和华憎恶的;行事诚实的,为他所喜悦。」(12:18,19,22)“浮躁”(reckless:鲁莽的,不计后果的,无所顾忌的),小孩的“童言无忌”是可以被体谅的,但成人的“童言无忌”却是不可取的,不顾后果的言语像利剑伤人。有智慧的言语像良药带来医治,但往往良药苦口,智慧的言语不见得在当下就能很容易被接受,所以我们不能从表面轻率地做出判断,只要是良药,自己在消化的过程中会辨别出来哪些是良药、哪些是伤人地利剑。12:19和22节提醒要说真话,不可说谎,在这里有一个命题值得思考:「善意的谎言能不能说?」这个问题,只有放在具体的情景里面,才会感到那种“为难”和“纠结”,若放在这段经文里面,我们的答案是毋庸置疑的,如果再加一句“敬畏耶和华是智慧的开端”,我们的选择是什么呢?求主给我们智慧。
*「人心忧虑,屈而不伸;一句良言,使心欢乐。」(12:25)“忧虑”(anxiety, heaviness:焦虑,沉重,痛苦,疲倦),“屈而不伸”(weigh down, make stoop),新译本“使人消沉”。本句意思是,心中忧伤焦虑,使人消沉,郁郁忧戚,心绪不得舒展;一句良言(kind