李白《静夜思》的英译赏析
(2011-12-08 14:25:34)
标签:
杂谈 |
李白《静夜思》的英译赏析
深圳 梧桐山
摘要
本文通过对唐代诗人李白《静夜思》的四篇英文分析对比,探讨了唐诗英译在处理语言文字,音律节奏,情感意境方面的一些技能特点。提出中国学者的译文比以英语为母语的外国学者的译文在形、音、意方面还要好一些。
关键词
1 原诗
床前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡。
1.2唐代诗人李白的《静夜思》语言简练,想象丰富,诗味浓厚。千百年来一直是我国家喻户晓,老少吟唱的美丽诗篇。在百度上搜索,《静夜思》的英译本至少有18种之多,其中多为英美人士所译。因为言语文化的巨大差异,诗难译,甚至不可译,几乎成共识(当然,知其不可译而译之的态度也反映出译者的敬业,执着与追求)。一般认为,好的译品,除了忠实于原文以外,还应该体现原诗的语言风格美,音韵美和意境美。下面三个译本,尽管未能达到此目的,却是诸多译本中的善本。
2.1译本1
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed ,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon, I raise my head,
Then lay me down----and thoughts of home arise
译本1的韵脚 为abab,,抑扬格。音步过长,并采用阐释的手法去翻译,因而失去了原诗的简洁美。
2.2 译本2
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright,
I thought hoar-- frost had fallen from the night .
On her clear face ,I gaze with lifted eyes ;
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
(WJ.B Fletcher)
译本2的韵脚为aabb. 音步也过长。“地上霜”的“地上”未译出。在意境上随意发挥过多,平添了“年轻时的美好回忆”等字样,不忠实于原诗。
2.3译本3
Thoughts on a Tranquil Night
Abed , I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground
Looking up , I find the moon bright;
Bowing ,in homesickness , I’m drowned
(许渊冲)
译本3的韵脚为abab,抑扬格,音步与原诗贴近,有音韵美。语言文字处理上采用“I wonder if ……”和”be drowned”等词汇,结构,较好地表达了原诗的意境,即对月思乡,游子的homesick之情。
2.4译本 4
Thoughts on a Still Night
In front of my bed , the moonlight is bright;
I wonder if it’s frost on the ground,
Up my head, I see the bright moon;
Down my head , I miss my old home.
译本4为笔者的译文,韵脚为aabb, 抑扬格。音步较短,文字也省,韵味与意境差强人意,系抛砖引玉之作。
3总结
英译《静夜思》没有最好,只有较好,理由:
1译本很难体现原诗的文字美。
2译本很难体现原诗的格律美。
3译本很难体现原诗的意境美。
唐诗英译, 憾事良多。
参考文献:
1许渊冲,汉英对照唐诗一百五十篇,陕西人民出版社,1984
2赵甄陶,李白《静夜思》英译赏析,外语教学与研究。1986.4