莎士比亚十四行诗汉译赏析
(2011-12-08 14:24:08)
标签:
杂谈 |
莎士比亚十四行诗汉译赏析
摘 要
本文通过对威廉·莎士比亚【英】十四行诗的两篇汉译分析对比,探讨了英诗汉译在处理语言文字、音律节奏、情感意境方面的一些技能特点。提出笔者的译文比著名翻译家艾梅的译文并不逊色,语言更优美的个人看法。
关键词
1、 原诗
From you have I been absent in the spring ,
When proud-pied April, dress’d
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh’
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell.
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily’s white;
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet , but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
1.2
2.1
离开你时,正值春天,
明艳的四月披上亮丽的新装,
给一切灌注了青春跳跃的气息,
连沉重阴郁的土星也欢呼雀跃。
然而,不论是鸟儿歌声的婉转,
还是百花的姹紫嫣红,馥郁芬芳,
都不能让我把夏天的故事述说清楚,
或从孕育它们的缤纷山畦将之采起:
我不惊叹百合的洁白,
也不艳羡玫瑰的红艳;
除了芳香,它们只是悦目的摹拟,
而你,才是它们作为典范的真身。
你不在身边,对我无异于寂寥的冬天,
我把春天当做你的影子,与之嬉戏。
译本1:首先,译本不押韵,没有诗的音韵美。尾韵:春天、新装、气息、雀跃、婉转、芬芳、清楚、采起、洁白、红艳、摹拟、真身、冬天、嬉戏。无一押韵。
其次, 头句:“离开你时”,直白,无韵味;“明艳的四月”,未译出“Proud-pied April”即“娇”的语义;“灌注…跳跃…气息”,有over translation 的成分;“沉重阴郁的”又嫌简洁不足。“述说清楚,将之采起”都不是诗一般的语言。“悦目的摹拟,典范的真身”,对仗不工整。尾句“与之嬉戏”,与原诗“…you away,…did play”相对比,失去了许多味道。
最后,应该承认,译本基本忠实于原诗,表达了相应的情感。
2.2
在春天的日子里,我离了你,
娇艳的四月,披上一袭新衣。
它把青春的精灵赐予万物,
沉郁的土星也随之起舞。
然而,无论是鸟儿婉转的歌声,
还是花儿的芬芳和色彩,
都不能让我说出夏天的故事,
或从山畦里拾起缤纷的落英。
我不惊叹:百合的洁白,
也不羡慕:玫瑰的绯红。
花儿呀,除了芳香,你不过是悦目的的影像;
美人唷,你才是花中仙子,美中典范!
没有你的日子里,无异于寂寥的冬天。
唯有伴君的倩影,我才能妙舞蹁跹。
评:首先,译本2押韵。如:你,衣,物,舞;声,英,红;像,范,冬天,蹁跹。
其次,译诗的语言优美。如:一袭新衣、精灵、起舞、缤纷的落英;洁白对绯红,影像对典范;寂寥的冬天,伴君倩影,妙舞蹁跹等。
最后,译本除对仗工整,文字优美之外,情感意境也不错。它没有翻译文体的苦涩,却有汉语的甜润,读后让人感到,原来,古英诗汉译,也好美的。
总结
,3,“吟罢一个字,捻断数茎须”。英语难译,或不能译,望读者理解,宽容。
参考文献:
十四行诗,(英)莎士比亚 著 艾梅 译