标签:
杂谈 |
李白《静夜思》的英译赏析
深圳 梧桐山
摘要
本文通过对唐代诗人李白《静夜思》的四篇英文分析对比,探讨了唐诗英译在处理语言文字,音律节奏,情感意境方面的一些技能特点。提出中国学者的译文比以英语为母语的外国学者的译文在形、音、意方面还要好一些。
关键词
1 原诗
床前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡。
1.2唐代诗人李白的《静夜思》语言简练,想象丰富,诗味浓厚。千百年来一直是我国家喻户晓,老少吟唱的美丽诗篇。在百度上搜索,《静夜思》的英译本至少有18种之多,其中多为英美人士所译。因为言语文化的巨大差异,诗难译,甚至不可译,几乎成共识(当然,知其不可译而译之的态度也反映出译者的敬业,执着与追求)。一般认为,好的译品,除了忠实于原文以外,还应该体现原诗的语言风格美,音韵美和
标签:
杂谈 |
莎士比亚十四行诗汉译赏析
摘 要
本文通过对威廉·莎士比亚【英】十四行诗的两篇汉译分析对比,探讨了英诗汉译在处理语言文字、音律节奏、情感意境方面的一些技能特点。提出笔者的译文比著名翻译家艾梅的译文并不逊色,语言更优美的个人看法。
关键词
1、 原诗
From you have I been absent in the spring ,
When proud-pied April, dress’d