加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李海洲《秋天传:二十四歌》英译之1-7节

(2022-06-18 12:53:22)
分类: 当代诗歌英译

秋天传:二十四歌|李海洲

1

我将在一百二十岁的时候睡去

在下一个人写到秋天的时候醒来。

2

夕阳就是曙光

年龄盖住爱情的马脚。

秋天里,落叶要回家,脚步踩在秋虫上

这灿烂的、想哭的速度

让远方幽独,人在菊花里。

3

谣曲从另一个世界传来,从泥土里。

暮霭很低,祖母的果园

挂满许多或紫或橘黄的颜料

往事肥沃,静卧果树下。

清白的族谱忽略着时光

站立其间,只有我是青涩的。

4

饮下一饮而尽的蓝天

饮下菊花与刀。

马蹄踩过落叶,皱了大地的妊娠斑

这黄昏寂静如潭

左右着忧郁色的山峦。

看吧,火车开上键盘

陶潜已经变为麦城

看吧,落木下醉卧着衣冠。

结庐相拥,太阳放出月亮

醉死在一首诗里。

5

野花开出南方

谷垛上长大天边和童年……

母语灿烂,落日里隐藏着山川

哦,这怀孕的祖国

草叶上飞走的李白

一花一木,都在自然着平仄。

这一地的抒情诗

一地的流水流出江河委婉。

两只大雁

明确着天和地的关系。

6

河山从绝句开始

从亮镰中收割出黎明。

我从你开始。弯腰摸出幸福的氧气

我想用弹弓打下飞机

打下重庆城。

这是暴动的秋天

激情,从为所欲为开始。

这是繁殖的秋天

妇女乳房丰硕,祖先入土为安。

7

在无可挽回的离别中

枣花接替苹果花,开出下一季的雨天。

祖母躯体清雅,对襟上细密的盘扣

相互紧咬着抵抗坠落。

风干的石榴房

仍夹杂着粮食和藿香的气味。

消逝不可避免,如同桑椹掉下藤蔓

回到蟋蟀悲鸣的泥土

两只白鹤目睹了这一切。

秋天啊,秋天取走了燃烧的人。

Biography of Autumn: Twenty-Four Songs

by Li Haizhou

1

I’ll take my permanent sleep when one hundred and twenty years old

And wake up when a next person writes about this autumn

2

In the twilight is the morning light.

Age covers love with a horse’s feet.

In autumn, fallen leaves would return home, their footsteps on autumn insects

At such a glittering, cry-demanding speed that

Makes far distance far, a man alone in chrysanthemum.

3

A ballad was heard from another world, from the soil inside.

Mist hanged low, in Grandma’s orchard

Hanged plenty of colors, purple or orange.

Fertile were things gone, lying quiet under the fruit trees.

The genealogy unpolluted, immune to time

Standing among them, I was the only green thing.

4

Drink up the blue sky that drinks

Drink up chrysanthemum and swords

A horse hoofs through fallen leaves, pregnancy wrinkles of the earth

Serene as a pool, the evening

Orchestrates blue-hue hills.

Look, a train is driving onto the keyboard

Tao Yuanming, turned into Mai Cheng

Look, his clothes drunk under the falling trees.

Out of the same den, the sun releases the moon

Drunk dead into a poem.

5

Wildflowers produced the south

Horizons and childhood grew up on stacks of hay…

My mother tongue shines, hiding hills and brooks in a sunset

Oh, this pregnant motherland

Li Bai flying off the leaves of grass

Every single flower and plant in natural rhyme.

A land full of lyrical verses

A land full of murmuring river waters.

Two wild geese mark

The relationship between sky and earth.

6

A sentence of perfection grows out of rivers and hills

The dawn, out of a bright sickle

While me, out of you, I fetch the oxygen of happiness

I’d like to shoot down an airplane with my slingshot

Shoot down the city of Chongqing.

This is the autumn of revolt

Passion grows out of borderless desires

This is the autumn of fertility

Women ripe with fleshy breasts, ancestors new in their burials.

7

In the farewell, irreversible

Jujube flowers produced the next rain season, in place of apple flowers

Grandma’s body, clean and delicate, double-breasted knot buttons

intertwined tightly to protect from falling.

The wind-dried pomegranate orchard smelled of

Grain and agastache rogosa.

Perishing is inevitable, like a mulberry falling off its vines

back to the dust where crickets weep.

Two white cranes witnessed the happening.

Autumn, autumn took away the burning one.

(English translation by Li Fukang)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有