李海洲《懒坝岁月》英译
(2022-06-18 12:31:25)
标签:
诗人 |
分类: 当代诗歌英译 |
懒坝岁月|李海洲
请原谅我就这样老去。
忘记仇敌和悬崖,放云朵入怀
就这样躲在清风里
躲在大雪纷飞的摘星辰的庙宇。
世间红尘,我们就此别过。
想象的日子撑着伞提前抵达
在解忧的山峦望天
拥有和失去全都雁过无痕。
懒坝渡我,他是愁肠的解错人。
起身推岁月,鸟鸣平息劫波
人间依旧年轻。
千秋雪和万古愁
请送给昨夜的诗去解咒。
今晨,我沧桑的情爱和劫难
正在删繁就简,化作腐水。
请卸下这凋零繁华,用冷泉沐浴
风声正紧
请十二个月的花开掩护我撤离。
生活一退再退,最后一步就是懒坝。
这海拔比心灵略低
但可以高过所有季节。
此生有涯,卧佛在对山笑我
是到了抽身离开的时候
懒坝端出的天空游满闲云,
我是野鹤,整理佛家的巢
听道家的经卷
或者在每一个下午无所事事。
看云是一天,喝茶是另一天。
登高需要用酒,醉落夕阳。
夜里灯火初起,朝露贴着竹屋。
推开门分析风声
闭上窗研究雨水敲瓦的轻重
四季就过去了。
雾里走着爱人模糊的影子
你整理诗篇,以酒换取愁绪。
一把松弛下来的强弩歇下金戈
从此,弓和弦各安天命。
生活曾经被一列火车推着往前
现在你翻身,撤下铁轨
任火车呼啸远去。这命运带不动了
这火车头饱经风雪。
我独自上了懒坝
过皇帝不敢奢望的冬夏。
如果遇见爱情,请不要太激烈
请浅尝辄止,然后窗含月色。
LAB Life
By Li Haizhou
Please forgive me for growingold thisway.
Let go foes and cliffs, placeclouds intomy arms
Retreat into cleanwinds
into the temple that picksstars in thesnow.
Say goodbye to the maddingcrowd, now andhere.
Under an umbrella, the imaginedlifearrives before imagined
Watching the sky from the grieffreehills
I have and have lost alltraceless tracesof wild geese.
The LAB Valley unloads me of aheavyheart.
Pushing away the past, I riseand birdsquiet after calamity
The human world remainsyoung.
Snow of thousand winters andsorrow of tenthousand years
Please give them for decodingto the verseof last night.
This morning, my loves andtortures
Would be turning into simple,decayingwater
Please unload the passingglory, and batheyourself in icy springs.
A change is coming withwinds
Please covers me up in myretreat withflowers of twelve months.
Retreat from retreat, the lastretreatwould be the LAB Valley.
It has an altitude slightlylower than theheart
But much higher than the fourseasons.
This life saw its limit, facingthesmiling Reclined Buddha
It’s time to detach myself frommyself
Under the idle clouds at theLABValley
I would be an untamed cranethat makes itsBuddhist nest
while listening to theTaoistScriptures
Or an idler doing nothing ontheafternoons.
A day of cloud watching, a dayof teadrinking.
Hiking to the heights to see adrunksunset
With the first lights on, themorning dewstill clung to the bamboo hut
You push open the door foranalysis of thesounds of winds
And close the window for studyof theweight of raindrops knocking the tiles.
That’s the way of the passingof fourseasons.
In the fog is the misty profileof yourbeloved
As you start arranging poemsandunhappiness.
Like a strong crossbow unloadedoff itsstrength
You yourself is unloaded ofyourself.
Life was a train marchingforwards bysomething other than itself.
Now you stand up, and removethetracks
Let go the train roaring afar.Heavy isthis destiny
Heavily tormented, thelocomotive.
Alone I come down to the LABValley
To live a life not dreamed ofby aking.
Should there be a chance forlove, itwould not be too passionate
It would be a touch on thetongue, awindow framed of moonlight.
(English translation by LiFukang)