加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

柏桦《记得》英译

(2022-05-22 18:23:40)
分类: 柏桦诗歌英译

柏桦《记得》英译

记得

  ——与诗人刘太亨忆旧

 

作者:柏桦

 

真有什么瞬息浮生吗?

当你走进这座城市,

我已从这座城市逃离。

 

真有个人写诗没有心?

因为他是一个没有羞耻感的人,

另一个诗人说他是无冷暖的人。

 

终于有一件事令我颤栗——

老年。但别难为情,年轻时,

我们都叫你亲爱的埃兹拉。

 

太亨兄“多好的时光呀!”

三十年前的贴面舞

我还记得……

 

西南医院那间宿舍

深夜的麦乳精加牛奶

我还记得……

 

 2020年12月21日

Remember

 ~A Recollection with poet Liu Taiheng

     

by Bai Hua

Is there really an unreal life of transience?

As you were stepping into this city,

I had fled it.

 

Is there really a man who wrote poetry heartless?

For he’s a man with no sense of shame,

a man of no cold and warmth, as another poet put it.

 

Eventually what makes me quiver comes up~

Old age. Hope it’s not embarrassing, when young,

We all called you Dear Ezra.

 

Dear Taiheng, “what a good time!“

Dancing with girls cheek on cheek, thirty years ago

I still remember…

 

That dorm in the Southwest Hospital

The late night wheat cream with milk

I still remember…

 

21 December 2020

(English translation by Li Fukang)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:他乡
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有