分类: 柏桦诗歌英译 |
柏桦《矮子的节奏》英译
矮子的节奏 | 柏桦
只看头,恍惚是个大个子
看全身,原形毕露小矮子
——引子
雨天不打钟,撞钟报天晴
痛风减弱,矮子在顶楼上
玩弄几个佛头;热天一到
希特勒颓废研究就停了吗
想想吧,我的眼睛好得很
研究之余也当个下午闲客
穿上黑披风,来到麻石桥
用石头砸老鼠一砸一个准
我哭也哭得,我笑也笑得
(动辄泪如火辣,笑如银铃)
我痛也痛得,我痒也痒得
(动辄痛得打滚,痒得钻心)
“往日文采动人生”这句诗
说的就是我呀!听说广西
出了个刘三姐,我怎么会
一下变成一个毛焦旁观者?
注释一:诗中出现的他和我,都是说矮子这同一个人。
注释二:“毛焦”,四川土话,指一个人心情极度烦躁。
2015年1月16日
Rhythm of a Dwarf
A big guy, kind of, if one sees only his head
A dwarf, in effect, when one sees his whole
——An Introductory Note
The bell tolls not on raining days, it tolls for a clear sky
As his gout goes mild, the dwarf stays at his penthouse
Playing with a few Buddah heads, and when the summer comes
Should he suspend his research on the decadence of Hitler?
"Believe me, I still have sound eyesight,
Love being an afternoon idler when not at the research
On with my black cloak, I would go to the Mashi Bridge
Hitting rats with stones, no miss
I cry when wanted, I laugh when needed
(weeping in hot tears, giggling like ringing bell)
I can endure pain, I can bear itching
(rolling with pain, turning with scratch)
'His fine writing was recognized in his days'
This is about me, as said in the poem!
They are talking about a certain Beauty Liu in Guangxi
But how it comes that I have become an anxious spectator?"
16 January 2015
(English translation by Li Fukang)