加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

柏桦《矮子的节奏》英译

(2022-05-13 20:54:40)
分类: 柏桦诗歌英译

柏桦《矮子的节奏》英译

矮子的节奏 | 柏桦

只看头,恍惚是个大个子

看全身,原形毕露小矮子

——引子

雨天不打钟,撞钟报天晴

痛风减弱,矮子在顶楼上

玩弄几个佛头;热天一到

希特勒颓废研究就停了吗

想想吧,我的眼睛好得很

研究之余也当个下午闲客

穿上黑披风,来到麻石桥

用石头砸老鼠一砸一个准

我哭也哭得,我笑也笑得

(动辄泪如火辣,笑如银铃)

我痛也痛得,我痒也痒得

(动辄痛得打滚,痒得钻心)

“往日文采动人生”这句诗

说的就是我呀!听说广西

出了个刘三姐,我怎么会

一下变成一个毛焦旁观者?

注释一:诗中出现的他和我,都是说矮子这同一个人。

注释二:“毛焦”,四川土话,指一个人心情极度烦躁。

2015年1月16日

Rhythm of a Dwarf

A big guy, kind of, if one sees only his head

A dwarf, in effect, when one sees his whole

——An Introductory Note

The bell tolls not on raining days, it tolls for a clear sky

As his gout goes mild, the dwarf stays at his penthouse

Playing with a few Buddah heads, and when the summer comes

Should he suspend his research on the decadence of Hitler?

"Believe me, I still have sound eyesight,

Love being an afternoon idler when not at the research

On with my black cloak, I would go to the Mashi Bridge

Hitting rats with stones, no miss

I cry when wanted, I laugh when needed

(weeping in hot tears, giggling like ringing bell)

I can endure pain, I can bear itching

(rolling with pain, turning with scratch)

'His fine writing was recognized in his days'

This is about me, as said in the poem!

They are talking about a certain Beauty Liu in Guangxi

But how it comes that I have become an anxious spectator?"

16 January 2015

(English translation by Li Fukang)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:清明
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有