英汉核心同源字词释义分析(二)
(2015-04-10 22:44:13)
标签:
同源字词词汇英语汉语 |
分类: 人类文明单一起源 |
解释:汉字“温”的原形。声母残留,韵母变异。
解释:汉字“洗”的原形。声母变异,韵母残留。
解释:汉字“危”的原形。危,有病危,垂危,虚弱的意思在里面。
解释:汉字“外”的原形。外,远也。——《说文》
解释:汉字“其,维其”的原形。作第三人物代词或指示代词用。楚辞天问有‘维其何故?’
解释:其中的“wo”是汉字“我”的原形,wo man
就是“我的人(就是我的女人)”。圣经有一段:“那人(亚当)说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”《说文》的解释“我,施身自谓也。”
另外,如果“wo”中的字母o 发“u屋”音,那就又变成汉字 “吾”了。
解释:汉字“赢”的原形。声母变异,韵母残留。
解释:汉字“萎”的原形。音意完全一致。
解释:汉字“木”的原形。声母变异,韵母残留。
解释:汉字“晤”的原形。即用热的东西接触凉的东西,使它变暖:用热水袋晤手。羊毛能够保暖,有理由相信“晤”字引申于wool。
解释:汉字“腕”的原形。腕,臂下端与手掌相连可以活动的部分。声母残留,韵母变异。
解释:汉字“歪”的原形。音意完全一致。
解释:汉字“为(何)”的原形。将y读作 i
试一试,那就是“为”。
解释:汉字“何”的原形。英语的句式和古汉语非常接近,明显的是倒装句,高中学古文时常被倒装句弄得'神魂颠倒',由此,可以得出一个研究方向:比较古汉语与英语句式得出英汉同源。如果你常常被英语中的倒装句式弄糊涂,那么就读一些汉语文言文吧,你会倍感亲切的。
解释:汉字“远”的原形。“远”本义:走路走得长,引申距离大,相隔远,与近相对。《说文》有:远,辽也。《尔雅》有:远,遐也。黄家驹的乐队取了个洋文名字beyond,其实转来转去还是中国字“遥远”!

加载中…