加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

彭斯:战争的苦难

(2024-07-15 16:44:25)
标签:

彭斯

苏格兰农民诗人

旧民谣

战争

民众的苦难

     彭斯:战争的苦难

关于国家,也关乎战争,彭斯还有别的一些诗,且看看他的《杰米不回来,和平无指望》。彭本在注释中说:“杰米,指詹姆士·斯图亚特,他是1715年苏格兰农民起义反抗英国的领袖。”全诗如下:

 

    日落的时分,城堡的一旁,

    有一个白发老翁在歌唱;

    他一面歌唱,一面泪汪汪,

    杰米不回来,和平无指望!

 

    “教会已衰落,国家又动荡,

骗局加压迫,战争杀人忙,

我们不明说,心里亮堂堂,

杰米不回来,和平无指望!

 

“七个好儿郎为杰米挥刀,

如今我却在青冢旁哀悼;

这叫忠实的老婆子心伤,

杰米不回来,和平无指望!

 

“生活成重担,压得头难抬,

我丟了儿子,他失了王位;

这话我不改,直到我死亡,

杰米不回来,和平无指望!” [1]

 

诗中说“他失了王位”,显然这个詹姆士•斯图亚特是不列颠岛上某王室的成员,当过国王或者有资格争取成为国王。全诗的后面三节,都是那个白发老翁的哭诉,这些苦诉也代表着他的妻子,那个老婆子。1707年苏格兰与英格兰已实质性地合并为一个国家,1715年的反抗英国的起义,也可能是这个希图得到王位的詹姆士•斯图亚特利用了苏格兰农民的不满情绪,或者着意煽动起苏格兰人的反英格兰情绪。詹姆士•斯图亚特“失了王位”,按一般的惯例,逃到法国或者欧洲大陆的其他什么地方,他仍是一个流亡贵族,可这对白发的老夫妇,他们那为詹姆士•斯图亚特挥刀卖命的七个儿子,却实实在在地战死了,埋在了青冢之下。这两个老翁老妪,以后的日子该怎么过啊!彭斯在这首诗的下的自注中说:“本篇题目系旧有,歌词部分未在他处见过。” [2] 这首诗实际上是旧有的民谣,也许彭斯对词句略有改动。可以肯定,对战争的基本态度,是旧歌词所原有的。要注意,这才是真正的民谣,如果全由彭斯来写,说不定又成了一首战歌。


[1] 《彭斯诗钞》,彭可嘉译,第1516页。

[2] 见《彭斯诗钞》,彭可嘉译,第16页。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有