美国人爱吃亚洲特色菜肴
					
											标签:
																				
                            杂谈 | 
					分类: 社会与生活 | 
http://photos.state.gov/libraries/amgov/3234/April_2012/04032012_AP03081406276a_jpg_600.jpg
 
美国华裔名厨蔡明昊(Ming Tsai)说:“兼容东西方风味的佳肴将两种独特的烹饪方式和谐地结合在一起。” 蔡明昊在马萨诸塞州的韦尔斯利(Wellesley, Massachusetts)开了一家蓝姜(Blue Ginger)餐厅。
美国很多的时尚餐厅,包括蓝姜餐厅在内,都将亚洲特色菜肴列入菜单。这种菜肴是各种亚洲烹饪方式与西方烹饪方式相结合烹制而成的。美国人爱吃的加州寿司卷(California roll)就是一个例子。这种新式寿司既有日本原味又增加了鳄梨(avocados)这种新食材。
蔡明昊所喜爱的食谱均以一种东方口味的食材和一种西方口味的食材为主要原料,将两者搭配烹制出简单易做的美味佳肴。(图为蔡明昊主持的电视节目“明式简易烹调”正在拍摄之中)
由于来自亚洲的移民不断增加,正宗的亚洲美食以及融合多种风味的亚洲佳肴都已成为美国大部分地区的主流菜肴。
Read more:
Asian Fusion Cuisine Wins U.S. Fans
http://photos.state.gov/libraries/amgov/3234/April_2012/04032012_AP03081406276a_jpg_600.jpg
 
“Successful East-West cooking harmoniously combines two distinct culinary approaches,” says Chinese-American chef Ming Tsai, who owns the Blue Ginger restaurant in Wellesley, Massachusetts.
Many contemporary restaurants in the United States, including Blue Ginger, have a common feature on their menus: Asian fusion specialties, which combine elements of different Asian cooking styles — and often Western styles — in one dish. U.S. diners, for example, have embraced new types of sushi, including the hybrid California roll, which honors its Japanese roots but adds avocados to the mix.
Recipes favored by Tsai (shown here filming his televised cooking
show, 
Thanks to an influx of Asian immigrants, traditional Asian cooking and fusion cuisine are both mainstream fare across much of America.
Read more:

加载中…