加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《明日永不知晓》,我悔改了

(2012-09-21 00:19:56)
标签:

杂谈

《明日永不知晓》,我悔改了 - 李皖 - 李皖的博客

 上周日,贴“披头士”《明日永不知晓》译文。顺带着,打开了新买的“披头士”全集,边听歌曲,边看译文还有什么可斟酌的。突然就在CD歌词本上,看到了一处异样:

第五节第一句,When ignorance and hate,而我原来所持的版本是,That ignorance and hate。对照着录音校对了一遍,发现原所持版本是错的,要更正。

又听到最后一节,第二句,existence to the end,忽有所念,这一句的意思,似乎是“向死而生”——Being towards death!再听到结尾,英文歌词最末尾的省略号,漏了!

立即下笔修改,修改后的版本,变成了这样:

 

Tomorrow Never Knows

(Lennon/McCartney)

 

Turn off your mind, relax

and float down stream

It is not dying

It is not dying

 

Lay down all thought

Surrender to the void

It is shining

It is shining

 

That you may see

The meaning of within

It is being

It is being

 

That love is all

And love is everyone

It is knowing

It is knowing

 

When ignorance and hate

May mourn the dead

It is believing

It is believing

 

But listen to the

color of your dreams

It is not living

It is not living

 

Or play the game

existence to the end

Of the beginning

Of the beginning

Of the beginning

Of the beginning

Of the beginning

Of the beginning...

 

 

《明日永不知晓》

 

关掉你的心,放松

顺流而下

这不是死亡

不是死亡

 

放下思想

向虚空投降

它在闪亮

它在闪亮

 

你可能看见

里面的意义

它是存在

它是存在

 

爱是一切

爱是人人

这很明白

这很明白

 

当无知与仇恨

悲悼亡者

你会相信

你会相信

 

而谛听那

梦的色彩

这不是生活

这不是生活

 

或者纵情那游戏

向终结而存在

开始的终结

那开始的开始的开始的……

开始的终结

 

*选自《旋转唱片》(Revolver,1966)

 

 

近四个月,《人间、地狱和天堂之歌——世界摇滚乐歌词集》,我一边一首一首在博客里贴,一边做着这样的修正工作。细心的读者想必已经发现,贴在这儿的版本,与书中刊行的版本,或有微小的不一样。是的,我悔改了。这儿所贴的,是我悔改后的版本。这本书的校译甚至重译,仍在继续。最后的版本,会不会有最后的版本,永不知晓。

两周前,南京大学出版社通知我说,该社第一次印刷的书,已经告罄,现在正进行第二次印刷。

我希望这段时间所作的修正,会体现在这二刷中。我还希望,一刷印字太透的问题,能在二刷中改观。

但先要告诉大家一个坏消息,二刷将定价98元,提价10元。原因是,第一次的定价误算了(嘿嘿,学文的啊,数学没学好)。作为作者,我管不了定价,我最大的愿望是更多人看到这本书,越多人看到越好,这样,不管定价多少吧,读者在60元以内拿到这本书,可能是最合适的。

顺便谢谢一些朋友,这一段时间,你们对《人间、地狱和天堂之歌》提出很多很好的批评、建议。有句老话说,“群众的眼睛是雪亮的”,是的,你们,借了我这些雪亮的眼睛……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:你好,再见
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有