加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

On Fanny Godwin 悼 范妮·葛德文 作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley

(2011-06-22 09:42:13)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

            On Fanny Godwin

             

         悼 范妮·葛德文①

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

              明刚 翻译                       

 

Her voice did quiver as we parted,

离别时,她颤音娓娓,         

  Yet knew I not that heart was broken

  而我却不知其心碎—       

From which it came, and I departed

源于她破碎的心扉,         

  Heeding not the words then spoken.

  我离去—未曾留意话中意味。

 

Misery—O Misery,

伤悲呵,—伤悲,

This world is all too wide for thee.

这世界如此之大,你又何为?

 

 

译注:Fanny Godwin范妮·葛德文是玛丽·葛德文的异父异母同姓姐姐,她自悲身世,1816年9月最后见了雪莱后,于10月自杀。(据网上有资料披露范妮的死也是因暗恋雪莱所致。)

 

(作于1817年) (written in 1817) 

 

 

 

附终身成就奖得主江枫教授译本


悼 范妮·葛德文


我们分手时她的嗓音确实发颤,

 却不知发出那音响的心弦

已断,我竟登程离去,

 未曾留意她当时说出的语言。

   苦难—呵,苦难,

   这世界对于你太宽。

 

 

 

附王佐良教授译本

 

   悼万尼·戈特温·

 

离别时我听她声音发颤,

却不不知她的话来自碎了的心。

我径自走了,

未曾留意当时的叮咛。

苦难呵,苦难,

这辽阔的世界里,竟处处碰到你!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有