On Fanny Godwin 悼 范妮·葛德文 作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley
(2011-06-22 09:42:13)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
Her voice did quiver as we parted,
离别时,她颤音娓娓,
From which it came, and I departed
源于她破碎的心扉,
Misery—O Misery,
伤悲呵,—伤悲,
This world is all too wide for thee.
这世界如此之大,你又何为?
译注:Fanny Godwin①范妮·葛德文是玛丽·葛德文的异父异母同姓姐姐,她自悲身世,1816年9月最后见了雪莱后,于10月自杀。(据网上有资料披露范妮的死也是因暗恋雪莱所致。)
(作于1817年)
附终身成就奖得主江枫教授译本
悼
我们分手时她的嗓音确实发颤,
已断,我竟登程离去,
附王佐良教授译本
离别时我听她声音发颤,
却不不知她的话来自碎了的心。
我径自走了,
未曾留意当时的叮咛。
苦难呵,苦难,
这辽阔的世界里,竟处处碰到你!