加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

A Dirge 哀歌 作者:【英】波西·比希·雪莱

(2011-06-23 09:08:51)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

         A Dirge

              

        哀歌

 

者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

       明刚 译本                   

 

Rough wind,that moanest loud

风,呼呼咆哮—

  Grief too sad for song;

  于忧伤,悲不成调;

Wild wind,when sullen cloud

扫阴云的狂飙—

  Knells all the night long;

  夜发出丧钟般的哀号;

 

Sad storm,whose tears are vain,

乎,暴风雨,泪水徒劳,

Bare woods,whose branches strain,

秃秃的森林,树枝缠绕,

Deep caves and dreary main,--

穴深深,苦海滔滔,—

  Wail,for the world's wrong!

  哭,为这邪恶的世道!

 

(作于1822年) (written in 1822) 



附终身成就奖得主江枫教授译本


      悲歌


狂暴的风,你高声呼啸,

 过度的悲伤,难成曲调;

不驯的风,阴沉的乌云

 在彻夜不歇地敲叩丧钟;

悲哀的暴雨你的泪也徒然,

秃裸的树木,枝干伸向苍天,

凄凉的海洋,深邃的山洞—

 哭吧,为了世上的不公!

 

 

 

 

 

附王佐良教授同名诗歌译本

 

嚎啕大哭的粗鲁的风,

  悲痛得失去了声音;

横扫阴云的狂野的风,

  彻夜将丧钟打个不停;

 

暴风雨空把流水流,

树林里枯枝摇个不休,

洞深,海冷,处处愁—

  号哭吧,来为天下鸣不平!

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有