加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Song  颂 【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley By Percy Bysshe Shelley (1792-182

(2011-06-20 13:42:41)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

-soson  

                          song

                                     

             

 

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

     上善若水 翻译                     

 

I love all that thou lovest,

我爱你之所爱,

Spirit of Delight!

欢乐的精怪!                                      

  The fresh Earth in new leaves dressed,

  清馨的大地,嫩叶覆盖,

And the starry night;

夜来星光溢采;

 

Autumn evening, and the moon

秋夜,月儿徘徊—              

When the golden mists are born.

灿灿、薄雾徐来。

-

I love snow, and all the forms

我爱白雪皑皑—

  And the radiant frost;

  和霜花的多姿多彩;

I love waves, and winds, and storms,

我爱清风、风雹和大海,

  Everything almost

  几乎没有例外—

 

Which is Nature’s, and may be

一切皆是自然形态,            

Untainted by man’s misery.

因人类不幸,无邪也许是清白。

 

 

节录于颂:难得,难得降临

 

(作于1821年) (written in 1821)



附终身成就奖得主江枫教授译本


我也热爱你所爱的一切,

  你欢乐的精灵!

嫩叶乍吐时清新的大地,

  星光下的夜景,

金色迷雾升起时的清晨,

和那秋日里的夕照黄昏。


我爱白雪,我爱霜的一切

  闪光的形态,

我爱波浪、清风、狂暴的雨,

  我几乎热爱

一切自然的,未被人的不幸

沾染玷污过的事物和情景。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有