Song 颂 【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley By Percy Bysshe Shelley (1792-182
(2011-06-20 13:42:41)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
-soson
作者:【英】波西·比希·雪莱
I love all that thou lovest,
我爱你之所爱,
Spirit of Delight!
欢乐的精怪!
And the starry night;
夜来星光溢采;
Autumn evening, and the moon
秋夜,月儿徘徊—
When the golden mists are born.
灿灿、薄雾徐来。
-
I love snow, and all the forms
我爱白雪皑皑—
I love waves, and winds, and storms,
我爱清风、风雹和大海,
Which is Nature’s, and may be
一切皆是自然形态,
Untainted by man’s misery.
因人类不幸,无邪也许是清白。
节录于《颂:你难得,难得降临》
(作于1821年)
附终身成就奖得主江枫教授译本
我也热爱你所爱的一切,
嫩叶乍吐时清新的大地,
金色迷雾升起时的清晨,
和那秋日里的夕照黄昏。
我爱白雪,我爱霜的一切
我爱波浪、清风、狂暴的雨,
一切自然的,未被人的不幸
沾染玷污过的事物和情景。