MUTABILITY Ⅰ 无常Ⅰ作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley
(2011-06-19 11:51:28)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
MUTABILITY
作者:【英】波西·比希·雪莱
We are as clouds that veil the
midnight moon;
Streaking the darkness
radiantly!-yet soon
Or like forgotten lyres, whose
dissonant
strings
或像被忘竖琴,不和协之弦—
To whose frail frame no second
motion brings
脆弱的琴身,老调再重弹,
We rest. -A dream has power to
poison
sleep;
我们歇息—梦幽幽扰睡眠;
We feel, conceive or reason, laugh
or weep;
感觉,哭或笑、设想或推断;
It is the same! -For, be it joy or
sorrow,
全然相同!—因,欢乐或悲伤,
Man's yesterday may ne'er be like
his morrow;
人之昨天不与翌日相仿;
又似被忘却的琴,参差不齐的弦索
全都一样!因为不论是喜、是恼,
人世间的明日绝不会雷同于今朝,
附黎历译本-
我们似遮掩午夜月亮的云朵;
不安地急行,闪烁,抖颤,
辉煌地掠过黑暗!-然而
黑夜结束,就永远消逝不再现:
或为被遗忘的竖琴,不和谐的琴弦
对偏离的弹奏回应各式各样,
脆弱的琴架不堪再次的弹拨
产生的基调或变调与前次不一般。
我们休息。-梦幻能够毒化睡眠;
我们起身。-神智恍惚弄糟一天;
我们感觉,思考或推理,欢笑或哭泣;
拥抱假想敌,或摆脱焦虑不安:
全都一样!-因为,无论喜悦或悲伤,
均可毫无顾忌地告别走远:
我们的明天从不曾似我们的昨天;
除了易变,一切不能持久恒长。