加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗词英译)春行寄兴(唐)李华

(2023-02-23 05:12:03)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译
春行寄兴 (唐)李华

 

宜阳城下草萋萋,

涧水东流复向西。

芳树无人花自落,

春山一路鸟空啼。

 

A Quatrain by Li Hua

(An Impromptu in Spring Hike)

 

Around the town of Yiyang grows bush lush,

The alp creeks flow east and turn west in hush.

In lonely woods the lonely flowers fall,

Alone, the trail walks in the song of thrush.   

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)  

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有