加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩詞英譯)竹枝詞九首(其二)-劉禹錫

(2022-12-24 19:41:09)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译

竹枝詞九首(其二)- 劉禹錫

 

山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。

花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。

   

A Quatrain by Liu Yuxi

(Song of Bamboo Branch)

 

All over the high hill blossom peach flowers red,

Spring river of Shu slaps the hill, then rolls ahead.

The flowers fade as quickly as thy fickle love,

The water runs on and on like my tears grief-bred.

 

 

覺得選用low / flow / woe來當韻腳也很不錯,或許會比現在的 red 組合更加自然一些吧? 既然如此,那就再玩一版試試。

 

Peach flowers red the mountain high and low,

Spring river slaps the cliffs with a loud blow. 

The flowers fade as quickly as thy fickle love,

The river runs forth like my endless woe. 

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有