加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(紅樓夢詩詞英譯)詠白海棠和韻二首(其一)曹雪芹

(2022-07-08 11:05:54)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 汉诗英译
詠白海棠和韻二首 (其一)曹雪芹

 

 

神仙昨日降都門,種得藍田玉一盆。

自是霜娥偏愛冷,非關倩女欲離魂。

秋陰捧出何方雪?雨漬添來隔宿痕。

卻喜詩人吟不倦,肯令寂寞度朝昏?

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

Yesterday, an immortal came down to my door,

Who planted, in a pot, Blue-Field-Jade seeds galore.

The love of Frost-goddess clings to cold, which differs

From a girl’s love, whose soul to her beau, and what’s more,

O, from where did autumn-clouds bring such icy snow?

Last night rain gave her teary grace all adore.

So glad poet and poetess tirelessly chant,

For who’d day and night let her have a lonely core?

 

Tr. Ziyuzile

 

(To be revised)  

 

 

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有