加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(紅樓夢詩詞英譯)詠海棠-曹雪芹

(2022-07-07 20:33:33)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 汉诗英译
詠白海棠 曹雪芹

 

斜陽寒草帶重門,苔翠盈鋪雨後盆。

玉是精神難比潔,雪為肌骨易銷魂。

芳心一點嬌無力,倩影三更月有痕。

莫謂縞仙能羽化,多情伴我詠黃昏。

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

The sunset leans o'er many a fall-vine-writhed door,

Near-by, on the rain-washed flowerpot, moss galore.

The blossom, in character, outdoes the pure jade,

In appearance, outshines the snow, glamour it’s more.

Her fragrant figure seems too frail to face the wind,

Her fairest feature, in full moonlight, all adore.

Don’t say she'd turn into a fay flying away,

To twilight her hymn and mine choir from our hearts’ core.

 

Tr. Ziyuzile

 

   

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有