像大麦一样弯曲。
(2013-05-13 15:34:37)最近看了几位“高人”(其实我想用的是一个京骂)译的《像大麦一样弯曲》一肚子气。这首诗有什么难译的,大白话顺着译下来不就挺好吗?题目《像大麦一样弯曲》,多美的句子,偏要改成“像大麦一样”,或者“大麦呤”什么的,对句子的鉴赏能力有半点没有?下面是我忍不住火自己译了一下,根本不费事嘛!
像大麦一样弯曲
萨拉·提斯代尔
光诸 译
像大麦一样弯曲
在海滨的低地。
在硬风中歌唱,
不止不息。
像大麦一样弯曲,
又再次挺直,
我一次又一次从痛苦中站起,
不折不已。
我将永远柔身顺势,
在日里,在夜里,
把我的悲和伤,
唱成歌,
汇成曲。
LIKE BARLEY BENDING
By
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
前一篇:雪夜停马故人林