加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

像大麦一样弯曲。

(2013-05-13 15:34:37)

最近看了几位“高人”(其实我想用的是一个京骂)译的《像大麦一样弯曲》一肚子气。这首诗有什么难译的,大白话顺着译下来不就挺好吗?题目《像大麦一样弯曲》,多美的句子,偏要改成“像大麦一样”,或者“大麦呤”什么的,对句子的鉴赏能力有半点没有?下面是我忍不住火自己译了一下,根本不费事嘛!

 

像大麦一样弯曲


萨拉·提斯代尔


光诸 译

 

像大麦一样弯曲
在海滨的低地。
在硬风中歌唱,
不止不息。
像大麦一样弯曲,
又再次挺直,
我一次又一次从痛苦中站起,
不折不已。
我将永远柔身顺势,
在日里,在夜里,
把我的悲和伤,
唱成歌,
汇成曲。

 

LIKE BARLEY BENDING

 

By   Sara Teasdale

 

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有