加载中…
个人资料
语料库空间
语料库空间
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,970
  • 关注人气:70
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个带定语从句句子的处理

(2022-05-20 21:58:25)
标签:

定语从句

翻译

灵活变化

分类: 其余话题
      在看学生的翻译报告,发现一个带定语从句的句子翻译得比较别扭。
      Trust within this model, therefore, relies largely on accountability, efficiency, and adherence to contract.Law, within this paradigm, removes any of the true need to cement business dealings into relationships that outlast adversity or weather business setbacks.
         学生的译文为在这种模式下,法律消除了将商业交易固化为经久不衰或经得起商业挫折的关系的任何真正需要。
   读来读去,感觉以上给出的译文晦涩难懂。想着调整一下修饰语的顺序,都没有找到较好的顺序,让译文既通顺,同时又能准确反映英文句子的意思。突然一个念头,得到如下译文:
   试译:在这种模式下,有法律的保障,无需将商业交易巩固成能够经受逆境或者商业挫折的持久关系。
   此处翻译跳出了remove翻译成“消除……”的模式,在中文翻译里,将“法律”的作用,发挥作用的方式进行了调整,变成了“保障”。
   比较本人的翻译和原文,尤其是和学生的译文相比,差异比较大。其一,remove一词的翻译,在我的译文中做了很大的调整。原文以及原译中,都将remove理解成法律要去主动去“消除某种需要”,在修改后的译文中,法律只要作为中保障就可以,一般无需去主动做什么事情。其二,消除需要做了转变,改成了“无需”,这样就将两个定语从句组成的长结构消解。改译的句子也非常通顺和容易理解。虽然表面上改译句子和原文存在句子结构上的差异,但是,仔细比较,改译更好地译出了原文的意思。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:转译笔记
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有