加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

转译笔记

(2022-05-11 15:49:03)
标签:

转译

此类转换

间接翻译

分类: 其余话题

1)一查百度搜索,得知转译可以指通常说的从一种语言到另外一种语言之间的转换,就是我们通常说的翻译。

2)转译也可以指一种间接翻译,也就是不是从某一文本产生的源语翻译过来,而是从某一特定源文的译文进行翻译,如同中国近现代翻译中的做法。某些西方的文本不是从西方语文直接翻译,而是从日本人翻译的日语文本转译成汉语。之所以有翻译也许由于某种原因,译者无法获得最初的源文,或者译者不精通最初的源语。

3)转译也可以指翻译中的一种技巧。在翻译中将某一词类转换成另外一类词。比如,翻译的时候,将名词转换成动词,或者动词转换成名词,或者其它的词类。之所以进行这种转换,是因为两种语言之间存在较大的,系统性的差异。比如说,汉语和英语之间差异大,翻译过程很难按照源文,在目的语中一一对应选择和原文词类一致的对应语。这种条件下的转译是相对的。其实,这一类转译又称为词类转换,英语常用conversion来翻译。正好最近本人指导的一名学生在其翻译实践总结报告中说到其应用词类转换这一方法,还举了一个例子说明其实如何运用转译法的。我告诉该生,与其这样不痛不痒的举例证明,还不如从宏观上看看英语原文和汉语译文中各自在名词,动词和介词词类上的频率差异,再来作评价。

        该生自己用手动数了一下,列出一个表格1

 


English

Chinese

Prepositions

(in, on, at, to, for, by, with)

426

 


Nouns

1258

785

Verbs

435

537[A1] 


      由于是手工去数,存在较大的差异。我通过词性标注,再用AntConc来统计,并且通过统计分析得到另外一个表格2.

Comparison of word classes between the English source text and Chinese translation

Word category

English Source Text

Chinese Translation

Log-likelihood

Sig

 

Noun

1873

1193

131.84

0.00

+

Prep

795

335

178.89

0.00

+

Verb

749

1419

231.65

0.00

-

    有了表格2的数据,我们不仅看英语原文和译文在三类词类方面的差异,还看到这种差异存在统计上的显著性。这样从宏观上说明自己翻译过程中转译法的运用,是不是更有说服力呢?有点走偏了。不过,原本就没有规定方向。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有