加载中…
个人资料
石毓智
石毓智
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,940,068
  • 关注人气:14,020
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

王宁、艾伦《欢乐喜剧人》的英文“错中错”

(2016-07-15 16:55:09)
分类: 当代英语口语新特点


        “开心麻花”团队的王宁和艾伦是小品界的两颗新星,他们的节目多次上春晚,最近还参加了东方卫视的《快乐喜剧人》节目。他们的小品深受大众喜爱,尤其是在年轻人中更有人气,那么他们小品中的英语错误自然也流传很广,所以有必要在这里纠正一下。

        下面是他们参加《快乐喜剧人》的小品《寻宝记》中的对话片段:

 

黑老大:听说你是淘宝界,掏个粪排行榜第一名。

王宁:那叫Top Ten(最强十)。

 

艾伦:还王强,寻宝界还Top one(第一)。还没有我top 第九十九名来得快。

 

王宁:我排名第一,你排名第九十九。

 

艾伦:你果然是Number one真厉害。

 

          这里用错了英语“top”一词。英语“top ”是“前几名”的意思,比如“top three”是“前三名”,“top ten”是“前十名”。注意,没有“top one”之说,即不能说“前一名”。

        汉语的“第一名”对应的英语说法是“number one”,汉语的“第九十九名”对应的英语说法是“number ninety-nine”。在整个小品中只有艾伦用对了一次,即把“第一名”说成了“number one”。

        这个小品尝试用英语来制造笑料,但是由于创作者的英语欠佳,搞错了英语用法。他们是想制造笑料,但是自己不小心在英语上闹了笑话。特别是,当黑老大问:“听说你是淘宝界,掏个粪排行榜第一名。”王宁回答:“那叫Top Ten(最强十)。”这真是驴唇不对马嘴。按照小品撰写者的错误语法,王宁的回答应该是:“那叫top one。”如果按照英语的标准语法,王宁的回答则是:“那叫number one (No. 1)。”真叫一个乱呀!

         小品是影响大众甚广的文艺形式,创作者不可不慎,特别是涉及到英语,应该让有关专业人士来把把关。  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有