刘所长发表在《世界汉语教学》上的这篇长文,跟其他文章一样,时不时卖弄一下自己的英文,全文一共有10几处用括号注明汉语概念所对应的英语词语。所注出的英文,一半以上都有问题,由此可见刘所长的英文水准,也说明有关杂志是如何审稿的。刘所长以后应该请自己的博士生帮帮忙,这些低级的英文错误会伤害自己这个堂堂的中国社会科学院语言研究所所长的“光辉形象”的。
①首先,刘所长把自己创立的这么伟大的理论命名为“库藏”就有点太土气,就如同当了大汉开国皇帝的刘邦还把自己叫“刘老三(刘季)”一样。
刘丹青给自己“创设”的理论的命名也很有乡土气息。汉语词语“库藏”的意思是没有被使用或者投放市场的商品,不能包括已经被使用或者投放市场的商品。比如“库藏1万辆车”,不能包括已经在路上跑的车。难道语言中有这种存而不用的语法手段?英语的inventory是“清单”、“全体数目”之意,与“库藏”并不是相等的概念。

②刘所长不仅“创设”了一种理论,也“创设”了一种英语搭配“mighty category”。估计英美学家都会对这个词语感到丈二和尚摸不着头脑。

③刘所长用“productivity and obligation”来注“强制性”,而用“类推性”来注“能产性”。这叫一个乱呀!“productivity”才是“能产性”,而“类推”与“能产”是两个完全不同的概念,指两种不同的概念:“类推”指的是一种规则影响另一种现象,“能产”则是指某种形式自身的使用频率。

④刘丹青再当几年所长,就可以编一本“刘氏英语词典”啦。根据标准的英语词典,英语verb的形容词形式是verbal,noun的形容词形式是nominal。“-y”并不是把名词变形容词的词缀。

⑤de-是一个动词词缀,它后要跟动词形式,而不能是形容词形式。根据刘所长的中文表达,这里denominal应为denominalized。

⑥“measure”是动词形式,不能直接来修饰words,应为measurement。
然而,我们也不能说刘所长的文章英语“错误百出”,因为刘所长用英语注释汉语术语整篇文章就十几处,想错那么多也没办法呀!
加载中,请稍候......