加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

评沈家煊的“名动包含说”

(2016-05-30 10:27:55)
标签:

365

教育

分类: 汉语学界的那些事儿


 

    子曰:“小人同而不和,君子和而不同。”

 

        最近几年,沈家煊先生提出了汉语的“名词包含动词说”,在汉语学界影响很大。5月中旬回国讲学也有很多人提到这个问题,问我的意见是什么。最近阅读了沈先生去年的一篇刊登在《当代语言学》的文章,谈谈我对此问题的看法。

 

        一、英语中不存在专门把动词转化成名词的语法形式。

        沈先生认为汉语中名词包含动词,英语的动词和名词则是基本分离的。他依据的标准就是,汉语动词做主语时没有形式变化,而英语的动词则有形式变化。那么,就让我们看看英语的动名词形式到底是怎么回事。英语动词“名词化”的形式有以下四种:

1、零形式。比如work不论做名词用还是动词用,都是一个形式。英语中的这些现象越来越多,比如惠普产品的商标是HP invent,而不用invention

2、-ing。比如finding等。学界通常把这个词缀叫做“动名词”标记,实际上它与进行体的be + V-ing是一回事。根据Quirk等(1980),-ing的作用就是指示动作行为在“某一时点”的状况,即消除动词的时间延展性特征。因为名词是没有时间延展性的,所以当动词被转化为名词时就要消除这一特征。

3、不定式to V。不定式的作用也是消除动词故有的时间延展性语义特征。道理同上。

4、特殊形式。诸如educate: educationexplode: explosion等,这类词大都是历史上英语借自其他语言的外来词。

 

         二、不同民族概念化外在世界的角度或者方式不一样。

         这既表现在个别词汇上,也表现在整个词类上。比如汉语的形容词就与英语的不同,汉语的形容词包含有“动态”语义特征,所以与动词最接近,可以直接作谓语。然而英语的形容词则不包含这一特征,所以英语形容词不能直接作为谓语,必须加be才行,表达其时间动态信息(白解红  石毓智  2007)。所以,在英语语法专著中,是把形容词和副词放在一起讨论的,而汉语学界则是把动词和形容词统称为“谓词”来讨论的。

        根据上述事实,就不难理解这样的分析。英语的动词本身包含有“时间延展性”特征,所以当它们被名词化的时候,需要借助外在的形式消除这一特征。然而汉语的动词本身不包含“时间延展性”这一语义特征,所以它们可以直接做名词用,而不需要变形。

        总之,外在的形式是表面现象,而不同民族概念化的方式才是问题关键。

 

        三、概念在不同空间的诠释(construal)形成各种词类

        认知空间主要有三个:1、三维的物质空间;2、一维的时间空间;3、零维的性质空间。对于一个既定的概念,它能在几个空间诠释具有强烈的语言共性。下面举例说明。

        1)英语的trouble可以在三个空间诠释,名词:too many troubles;动词:May I trouble you? 形容词:It is troublesome

        汉语的“麻烦”也可以用作三个词类,即可以在三个认知空间诠释。名词:他的麻烦真多。动词:麻烦你一下。形容词:这件事太麻烦。

        如果有人仅仅根据英语的trouble用作形容词时要加some,而汉语的“麻烦”不变形,就断言汉语的“麻烦”不能做形容词,或者汉语的形容词被包含在动词之中,这就是典型的拘泥于表面形式现象,属于“本末倒置”。

        2)表示工具的概念大都兼有名词和动词两个词类。比如英语的lock和汉语的“锁”。这种例子很多,非常有规律性。

         3)表示植物等名称的,只能做名词,不能做动词。比如麦、米、稻、薯、樟、梨等,英语对应的概念也是如此。

 

        四、客观事物和动作行为是两种最基本的认知对象,其所对应的名词和动词谁也不可能包含谁。

         名词和动词之间相互转换是各个语言都有的,但是它们谁也不可能包含谁。有些概念的第一诠释是动词,它们转换为名词时要加词缀,如educate::education,吃:吃的。相反,有些概念的第一诠释是名词,它们转换为动词时要加词缀,如American::Americanize,钢:钢化,磁:磁化。

 

        五、名词和动词之间不存在语法化关系,也没有语法化程度高低之别。     

        沈先生文章的一个重要观点就是,动词是从名词语法化而来的,动词比名词的语法化程度高。他引用了HeineKuteva的观点,还用了清代袁仁林的《虚字说》的例子。在国际语言学界,Heine等的这些看法仅仅是没有什么影响力的“一家之言”,袁仁林根本没有现代语言学的思想,不足为凭。

        上个世纪90年代我在斯坦福读博士时,曾经跟Elizabeth Traugott做过三个学期的“一对一”的Independent Study课程,一次专门讨论了词类转换是不是语法化问题。我们最后讨论的结果是,这只是个词汇转化问题,而不是语法化问题。“语法化”的结果必须是一种语法结构或者语法标记,即必须是一种语法手段。

        不仅不同词类之间转化不是语法化问题,同一个词类的词义引申绝大部分也不是语法化问题。比如“看”发展出“认为”:我看这个问题很复杂,这仅仅是词义引申,而不是语法化。一个词汇的语法化过程会伴随着词义虚化,然而不能反过来说,词义虚化就是语法化。

 

        六、不存在所谓的“去语法化(degrammaticalization)”。

        语法化的最典型特征是单向的(unidirentionality):词汇 > 附着成分 > 形态 > 0。迄今为止,国际语言学界所谓发现的“去语法化”案例不仅十分罕见,而且也经不起推敲。汉语是世界语言中历史最悠久、资料连续性最好的语言,迄今为止,我没有发现一个“去语法化”的例子。拙著《汉语语法演化史》是我过去20年在这领域耕耘的收获,约100万字,我的这一观点也反映在拙著中。

        坦率地说,沈先生所描写的词类之间“语法化”的循环圈,有其审美价值,但是离语言实际太远。

 

        上面这些纯粹是学术交流。学术的生命力来自思想自由碰撞和坦诚交流,然而封杀围堵必然导致学术的衰退甚至死亡,留下的只是官本位名利场中的阿谀奉承者的喝彩声。


评沈家煊的“名动包含说”


评沈家煊的“名动包含说”

评沈家煊的“名动包含说”

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有