加载中…
个人资料
石毓智
石毓智
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,060,850
  • 关注人气:14,017
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉语和英语的动词有何不同? ——暑假提高中学生语文能力第27讲

(2015-07-21 19:48:36)
标签:

教育

分类: 暑假提高中学生语文能力100讲

汉语和英语的动词有何不同?——暑假提高中学生语文能力第27

 

作者   石毓智 

 

         不同的语言设立概念的数目多寡不一样,每个概念的意义也有差别,它们的用法也不尽相同。下面就以英语和汉语为例来说明这一点。

 

         大家都爱看足球赛,常听到一个说法就是“吃红牌”或“吃黄牌”。为啥中国人在这里会用“吃”这个动词?这是一个很好的窗口,来观察汉语的特点和汉民族的思维特点。

         世界其他语言都不用“吃”与“红牌”搭配,英语则是用get a red card。一般的人都会简单地这样想,中国人啥都能吃,所以自然可以说“吃红牌”,这就流于肤浅。“吃红牌”揭示了汉语一个重要的特点。

         “吃”本来的意思是“动物主动地摄取营养”,可是“吃红牌”的“吃”恰好是被动的,而且是不如意的事情。这就很奇怪了,因为“吃”这两种意思恰好相反。

          汉语有个很多语言没有的特点,就是一个动词可以表达两个相反的意思。比如“小明在吹蜡烛”的意思是,小明鼓着腮帮子呼出气流吹响蜡烛;而“小明在吹电扇”则是小明想凉快,让电扇的风吹响自己。汉语的许许多多动词都有这个特点。

         无独有偶。像汉语的“借”对应于英语的两个反义词,一个是borrow(借入),一个是lend(借出)。所以,“我借了他一万块钱”有两个相反的意思,一是我的一万块钱给了他,二是我从他那里得到一万块钱。两个意思恰好相反,打借条的时候一定特别小心。

         “吃”是汉语这个特点的一个用例。“吃苹果”是主动摄取苹果,然而“吃一棍子”就是被别人打了一下,孙悟空不是常喊“吃俺老孙一棒”。在《水浒传》中“吃”成了一个被动标记,比如“吃这厮打杀了”意思是“被这厮杀死了”。

         在现代汉语中,“吃”经常用于被动的含义,诸如“吃闭门羹”、“吃他的脸色”、“吃领导批评”等。

         都是足球比赛,不同的民族会从不同的角度来表达,这受各自语言的影响,也受各自民族思维习惯的制约。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有