掌故,原指旧制、旧例。现在凡指有关历史人物、典章制度等的故事或传说。在文章里适当准确的运用,会让文章增色不少。但如果运用失当,就会出很多的笑话。
记得上大学的时候,各系都经常性的搞点宣传栏什么的,来宣传本单位的文化科研等成绩。有一次,看到中文系搞了一个宣传栏,介绍本系学生业余生活丰富多彩。在一个跳交谊舞的图片,下面配了解说词“楚腰纤细掌中轻”,当时我看后忍俊不禁。这句话出自杜牧的《遣怀》,原文是:落魄江南载酒行,楚腰纤细掌中轻。十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。本是小杜回忆放荡生活,悔恨沉沦的诗。尤其是“楚腰纤细掌中轻”这句是来描写扬州妓女之多之美和作者沉沦之深的,用在表现同学课余生活显然是不太合适。
去年有幸参加一个单位的联欢会,节目众多,演技也非常出色,其水平看起来也不亚于地方电视台。看着正在兴起,主持人出来报幕,说下个节目是XXX演唱的豫剧《穆桂英挂帅》,当时一听顿感大惊失色,时间已经快晚上11点了,再听这一出戏,最少也要2个小时啊。过了会,出来了一个年轻少女,一张嘴我才放心,原来她唱的不是全本的《穆桂英挂帅》,而是其中的一个段子“辕门外三声炮如同雷震”。这个问题就是出在主持人对中国民间艺术整体和部分的关系没弄太清楚。
无论在报纸还是网络上,很多人喜欢用“一树梨花压海棠”来形容某一方的强盛。其实这句话出自一个笑话故事,说张先80岁了,娶了一个18岁的小媳妇,苏东坡等人去祝贺,席间写了这首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花指的是白发苍苍的丈夫,海棠指红颜妙龄少妇,一个“压”字,却有此时无声胜有声的效果。知道这个典故后,你又会怎么去用“一树梨花压海棠”呢?
其实对一些掌故的了解是非常必要的,即便对工作没好处,闲聊好吧,也是有裨益的。我有一个小朋友喜欢上QQ聊天,有一次加了一个叫“生如夏花”的女网友,开始也没什么话说啊,他就问对方:你这个夏花是牡丹还是荷花呢?对方一看就直接把他给删除了。小朋友就来问我为什么?我告诉他,“生如夏花”是“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”的一部分,出自 泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summerflowers and death like autume
leaves." 翻译家郑振铎先生译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美” 。“生如夏花”正是因为夏花具有绚丽繁荣的生命,它们在阳光最饱满的季节绽放,如奔驰、跳跃、飞翔着的生命的精灵,以此来诠释生命的辉煌灿烂。
加载中,请稍候......