加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

娱乐一下大家,看看什么叫胡搅蛮缠

(2017-02-08 08:12:55)
标签:

娱乐小品:胡搅蛮缠

分类: 生活杂谈随想

娱乐一下大家,看看什么叫胡搅蛮缠

 

前些时候我批评了新华社译名室,说他们宣称坚守原则,以名从主人或译音表为根据,统一译名,但其实劣译错译不胜枚举。我举例说明其实他们并没有遵守这个原则,很多他们沾沾自喜引以为傲的实例(如基辛格、奥巴马)其实恰恰证明他们违反了自己所谓的原则。

网友某君前后两次来留下长幅评论,真让我大开眼界,让我见识了什么叫胡搅蛮缠。跟这位老兄交流真的是相当困难,不过也有一定的娱乐性,我择要写出来分享,让大伙乐乐。因为我们“非交流”的主要内容是英语发音和汉语译名的问题,或许对不谙英语的朋友们来说有点抽象,请容我先打个比方,再对照着看我们的对话,就更有喜剧效果了。

 

我说:你看那个人开车超速,而且乱换车道,很危险。

他说:但是车子作为交通工具很方便,本身没有问题啊。开车有几个好处,一是比坐火车灵活,随时可走。二是比坐飞机便宜。

我说:我没说开车不好,也没拿开车跟别的交通工具做比较,我是在批评那个人危险驾驶。

他说:但是有时候换车道是必要的。

我说:我没说换车道不可以,我说的是像他那样换道很危险。

他说:喔,你说的对。可是我还是觉得车子作为交通工具本身没有问题啊。

 

     新华社译名室按译音表把缅甸某部长Coco译成“哥哥”,中国人民纷纷表示可笑,译名室义正严辞的声明,说我们乃是遵守标准译音表的规定把co音译成哥的,一个co译成一个哥,两个co不就是两个哥吗?这是不知变通的一群傻子办的事,非常可乐。但这里我要介绍一下译音表代表的观念:外国译名必须统一,要统一译名就必须有统一的标准,这个标准就是相同的发音用规定的汉字来译。我并不反对使用译音表。好,笑话来了:

 

我说:译名室说他遵守相同发音就用相同汉字的译名原则,拒绝美国官方提出把奥巴马改成欧巴马的要求,这是自己打脸。因为Obama的发音与Oscar奥斯卡的奥不一样,而与Owen欧文的欧一样,人家美国人的要求是正确合理的,何况新华社还有屈从法国政府要求把正确的萨尔科齐改成他们要求的萨科齐的前例,当时改译名的理由是“名从主人”。现在拒绝改奥巴马为欧巴马,那是把音译错了还“誓死不从主人”,道理上怎么都说不通,译名室竟还拿这件事来沾沾自喜地吹嘘。

他说:译音表的思路我觉得没有什么问题。而且规定统一译名的好处是为了中文使用者看到译名能大概猜出原文是怎么拼的,也能看出来这是译名,不是中文词。(然后写几大段阐述自己关于使用译音表的论点)

我说:我没说译音表的思路有问题,我是说译名室自己也违反他们译音表的规定。如Raymond按规定是雷蒙德,但他3们ba第一音节发音相同的Reagan(应作雷根)译成了里根。不知变通地把Coco译成个哥哥也不合适。而且我原来根本没提译名还原的问题,原文不可能还原也无需还原(我举了很多实际例子证明)。

他说:宋老师好文,有理有据。可是我还是觉得根据发音拟定译音表是个好主意……

 

     额的娘啊!我从头到尾就没有反对过使用译音表,就像我从头到尾就没有反对过开车一样,我批评的是译名室的一些错误的翻译还有择恶固执的态度。到最后某君还在阐述“译音表是个好主意……有了译音表,只要知道一个单词的发音,就能推出唯一的(或非常相近的)译名,这一点是不难做到的。”问题是我从没有反对过这一点啊,我批评的是ObamaOwenO发音相同,译名室却违反了这个“不难做到的”原则而译成不同的字,美国人建议更改,译名室不但不改,还搬出一大堆似是而非的谬论。Reagan译成里根也是误译,说明译名室当时就弄错发音了。我希望这位契而不舍地在我这里长篇大论发表“为什么开车很方便,车子作为交通工具本身没有问题”的某君能饶了我,留在他自己的博客写文章,不要再来敝处长篇大论地胡搅蛮缠了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有