娱乐一下大家,看看什么叫胡搅蛮缠
(2017-02-08 08:12:55)
标签:
娱乐小品:胡搅蛮缠 |
分类: 生活杂谈随想 |
娱乐一下大家,看看什么叫胡搅蛮缠
宋国明
前些时候我批评了新华社译名室,说他们宣称坚守原则,以名从主人或译音表为根据,统一译名,但其实劣译错译不胜枚举。我举例说明其实他们并没有遵守这个原则,很多他们沾沾自喜引以为傲的实例(如基辛格、奥巴马)其实恰恰证明他们违反了自己所谓的原则。
网友某君前后两次来留下长幅评论,真让我大开眼界,让我见识了什么叫胡搅蛮缠。跟这位老兄交流真的是相当困难,不过也有一定的娱乐性,我择要写出来分享,让大伙乐乐。因为我们“非交流”的主要内容是英语发音和汉语译名的问题,或许对不谙英语的朋友们来说有点抽象,请容我先打个比方,再对照着看我们的对话,就更有喜剧效果了。
我说:你看那个人开车超速,而且乱换车道,很危险。
他说:但是车子作为交通工具很方便,本身没有问题啊。开车有几个好处,一是比坐火车灵活,随时可走。二是比坐飞机便宜。
我说:我没说开车不好,也没拿开车跟别的交通工具做比较,我是在批评那个人危险驾驶。
他说:但是有时候换车道是必要的。
我说:我没说换车道不可以,我说的是像他那样换道很危险。
他说:喔,你说的对。可是我还是觉得车子作为交通工具本身没有问题啊。
我说:译名室说他遵守相同发音就用相同汉字的译名原则,拒绝美国官方提出把奥巴马改成欧巴马的要求,这是自己打脸。因为Obama的发音与Oscar奥斯卡的奥不一样,而与Owen欧文的欧一样,人家美国人的要求是正确合理的,何况新华社还有屈从法国政府要求把正确的萨尔科齐改成他们要求的萨科齐的前例,当时改译名的理由是“名从主人”。现在拒绝改奥巴马为欧巴马,那是把音译错了还“誓死不从主人”,道理上怎么都说不通,译名室竟还拿这件事来沾沾自喜地吹嘘。
他说:译音表的思路我觉得没有什么问题。而且规定统一译名的好处是为了中文使用者看到译名能大概猜出原文是怎么拼的,也能看出来这是译名,不是中文词。(然后写几大段阐述自己关于使用译音表的论点)
我说:我没说译音表的思路有问题,我是说译名室自己也违反他们译音表的规定。如Raymond按规定是雷蒙德,但他3们ba第一音节发音相同的Reagan(应作雷根)译成了里根。不知变通地把Coco译成个哥哥也不合适。而且我原来根本没提译名还原的问题,原文不可能还原也无需还原(我举了很多实际例子证明)。
他说:宋老师好文,有理有据。可是我还是觉得根据发音拟定译音表是个好主意……