加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

活该汉语被殖民(1):说说“政治正确”这个翻译

(2017-02-04 13:49:56)
标签:

政治正确的翻译

汉语被殖民

分类: 语言文字翻译随笔

该汉语被殖民(1):说说“政治正”这个翻译

 

     一位国内来的朋友我政治正英文怎么?我了一下,心政治正不就是硬生生被植入汉语貌似汉语的英文怎么还问我英文怎么见张君表情诚恳认真然不是逗我,我就答说你管英文怎么这个词是什意思,先解了半天楚,没抓住要点。

     “政治正这个时髦的外词对于熟悉英的中然不是问题,但已在国内中文志里常使用,那于大部分不的中就只能字面上理解判,希冀给该词正常的、直接的、合理的意思。君采用的正是这个法,所以他不提到如“在政治上”“正的”等果他了半天焉不不到要点。么抓不到要点,因英文原文politically correct这两个字,拆开来然可以分意指政治和正,但是合在一起有特的解既与政治有直接系,也确没有直接系,成政治正,正是目前译恶译的一好例子。举个旁例托一下:英文词critical thinking不知被谁译成“批判性思维”,这批判二字译得很愣,到现在流毒无穷,让许多中国人误解该词指的是慎思明辨,与批判无关。

假想中文如果有政治正应该怎么?政治一外交、经济事、文化等,一般应该用在家、政府、政党等这样的范才自然。正词应该无需解,正确与错误,如正的做法、正念、正音等等。使用语境:越打到1968年春,北越定在南越境各地同时发动,史,斯役历时月余,潜伏于南越境的越共统统勇冒出头来,结果几乎被全,而在北方攻溪山南方呼的正规军也无功而返。在事上,北越大,血本无,犯了大错误;岂料国国内电视实播各地战况,民此役过惨,竟心始反,所以后史家价春那是错误事行,但却意外地成政治上一次正策。上例是我能想到最接近假想中文“政治正”的适境,如果我这个词可用在此,只不不把政治和正放在一起这么用。

英文?春势这种军事上错误但政治上正确的能不能叫politically correct?不能,就算我们觉境合适,勉强用上,美着也怪,因politically correct有自己特的意思。容我举个例子:人供职学校所在的城市黑文治安不良,常有少年在深夜往路人,受害者描述作案者貌特征,一定明罪犯是白是是黑,可是警方在通生注意却绝不说明族裔,只提年穿着以及是否持有武器,然后要求大家助警方。政治有系?有。系?更有,因警方大家无法有效辨疑犯,至少在我看,不是正的做法。然而,此正是准的、百分之百的、于(或迫于)political correctness。盖不提族裔,可避免名也。再举一个切身经历,那天我跟几个同事聊天,说到我当天早上上班时差点被一个强行换道的女的撞了。这本是简单的事实,我随口一说,不料同事中有一位立刻接茬纠正我说,你说差点被人撞了就可以了,不要特别说是女驾驶。对于这一位敏感的同事,我只能摇头苦笑。我提到性别就犯了她的忌讳,她认为我说话不合适、不得体,不politically correct,虽然我说的是正确无误的事实,而且,这整件事完全与政治无关,汉语能说我“政治不正确”吗?由方才两例可知,把politically correct两个字直成政治正确很傻很很硌牙,而且还妨碍的中人作正确理解。就算能从英文学出新的解释新的用法,那也不是汉语,而是被英语殖民的汉语。在我看来,政治正确的别扭劲儿跟批判性思维差不多,偏偏许多人却用得很欢,热烈欢迎英语来殖民。

     英文politically correct(以下PC)最开始指的是我们在使用言指称或形容社会上某些族群(体或个人)时应该避免使用可能会冒犯到他们的用,例如在中文里管娼妓叫性工作者就是PC的一个例子,在正式合听起来比较客气得体;英文里管白痴智障叫mentally handicappedidiotretarded好听得多,也是PC。后来各种硬加在民众头上的“得体委婉用纷纷,把好些一正常使用的词语变成不得体、犯忌了,例如黑人白人,本来中性的形容whiteblack不知怎的突然就了味儿,white虽还可以用,但black已被志成不客气的用了,在管黑人得说非洲裔African AmericanPC,否则就算不被冠上视的恶名,也有可能被人白上眼,认为你措词不得体,更可能犯某些敏感的黑人的忌讳

个例子。英文mankind本来是中性词,人类嘛,包括男女,却有无知之徒跳出说这个字严重性别歧视,只有man没有woman,不行,得改,在大家都改humankind了。我就奇了怪了,human这个字里也只有man没有woman啊,道大伙都是瞎子看不见?真要在拼字上爭平等,得personkind才好,就像主席一词从chairman改成chairperson样。真有意思,以后堆个雪人snowman还得担心有人指责我性别歧视了呢。我有时很想也凑兴PC一把,建议美国国会把历史history这个字改成hisandherstory才够公平。

     所以PC真的不是“政治正确”,而是社会言学里很常的一种现象,那就是措是否得,是否犯人家忌讳、冒犯他人,管是有意还是无意的。如果在社会规范下措词得体避讳,那就是PC,用犯了人家忌,那就是不PC。回到我的问题politically correct应该怎么翻译。我觉得若是只措词有,那就容易了:得不得,犯忌不犯忌,大致能对付PCPC

     问题是,美国PC问题从星星之火展成燎原之势,涵盖范围越来越广了,不单纯指原来的得体用语,现在的PC大多指受到社会群体压力而“当用”的语言,不得触犯禁忌。哪儿来的禁忌?就是社会主导群体(有可能是少数)透过媒体宣传、学校教育、组织造势等各种明暗手段,强加在民众身上,大部分反映在语言使用上,的百般忌讳。本人愿意用什词是人的自由,谁来决定他说的话得不得?(此处不含那些原来就带有歧视性的字眼。)若说犯人忌讳,您倒说说是犯了哪位璃心的忌讳?但是近一二十年的社会氛围产生了可怕的变化,起初PC还只是某几个用得不得体的问题,后来经过主流媒体不余力制造出他们自产自销自包装的所谓舆论,再由这样的舆论变成社会思潮和社会压力,现而今“得不得体”已经不由自己做主了,得听他们哒!也就是PC的范早已超出措词,成了(媒体推销的)社主流意见,决定大家应该有的得体言行想法,这不是顺我者昌逆我者亡的架势吗?嗯,我应该稍微修改一下,是顺我者PC,逆我者不PC的架。这样的PC实际上跟道德无关,却很有道德绑架的感觉,因为诸般禁忌与种种所谓得体的言行都是假借社会主导思想之名硬加在大伙头上的,弄得大伙不屈从就心虚,好像自己言行或思想不能见容于社会大众。我觉得这种钳制我们言行的PC是一种新的社会禁忌,无从翻译,只能加注,说明所做之事或所说之话是屈从、迎合、甚或推行当前社会主导思想。屈从指的是PC的主体本人受到外在压力而不得不这么说这么做做,迎合多少代表了PC主体的主动积极配合,推行则指的是宣扬这些新社会禁忌又四处挑剔指责别人犯忌的那些人。若硬要追求翻译简便,不妨在得体或禁忌两词之上加个引号,以别于一般意义。例如,好莱坞拍片,群戏里必须有非洲裔、拉丁裔、亚裔成员,才算“得体”,否则就“犯忌”;单位招聘至少得找一部分少数族裔,否则就“不得体”、“犯忌”等等。得不得体?犯什么忌讳?这要从我刚才解释的社会背景里了解,而这个背景硬译的“政治正确”一词不但没有交代而且还因政治二字造成理解困难。

     讨论当前美国社会PC问题远远超过拙文的范围,这紧箍咒让人越谈它越头疼。不过我在此只想指出一点,那就是PC二字不能按字面来理解,它是个社会的问题,不是政治的问题,傻译成政治正确,那就是说汉语里头的政治一词以后也可以指社会啦。拙文标题说《活该汉语被殖民》绝不是我存了幸灾乐祸之心,我只是想批评批评那些认识几个英文字就奋勇傻译的同胞,你们是不是不把汉语搞成英语的殖民语言不肯罢休啊?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有