为什么不?不为什么?
- 英语句法课备忘之5-
宋国明
语言里的歧义现象很普遍,一句话说出来可能有两个甚至更多的意思。操母语者一般按上下文语境和说话者的语气很容易能作出判断,得到正确的诠释,但是非母语者是否也能分辨歧义,甚至知道话里存在歧义,那就是另一回事了。我头一年在研究所念书时曾想专攻音位学,当时去见Bruce
Hayes请他当指导教授,他婉言拒绝了,部分理由是他怕以后可能会fail
我,当时我不太幼小却很脆弱的心灵大受伤害,心想再怎么说我的成绩也还拿得出手,你至于预想我将来就成不了器吗?事后我跟美国同学提起此事,同学就笑了,说我误会了,因为根据语境,Hayes既说到他不熟悉汉语声韵,那他说的fail
you
就一定是“让你失望”的意思而不是“让你不及格”,而且教授一般说话不会那么直白伤人,我闻言方才释然。后来我上了句法课特别喜欢,转修句法,这是后话。我这里旧事重提,主要强调的是语言有歧义,非母语者要学习到位才不会说错话或听错话而不自知,闹出不必要的误会。
刚才那个亲身经历过关于fail字歧义的例子是属于词汇层次的歧义,那得一个一个字学通,别无捷径。但有些歧义可以用句法结构来解释,那就是一法通万法通了。如英文“The
police arrested the man with a
gun”,是指被捕之人带着枪还是警察掏枪逮捕了那个人,要看介词组with a
gun在句中的位置,懂得这个不同,类似的歧义就都没问题了。与上例相对,也有些歧义可以用语气重音来区别,如中文“我就买了三张票”,是指我一个人就买了三张票(好多!)还是我本该多买一些可是只买了三张(不够!),语气重音就很重要,外国学生学汉语最怕这个,我认为教会学生辨别歧义也是对外语言老师教课的责任。
拙文题为“为什么不?不为什么!”点出以下英语句子的歧义现象,这个现象估计学过几年英语的都知道,我想讨论一下句法结构的分析:
(1)a. The professor did
not give the paper an A- because he liked it.
b. The student did not take the class in order to
graduate earlier.
以上两个常见的句型,一个是“因为because句”,一个是“为了in order
to句”,翻译成中文就很清楚了:(1a)一个意思是说,教授没给那篇报告A-,是因为他喜欢那篇报告,言下之意是给的成绩可能更好,是个A或A+;另一个意思是教授给了那篇报告A-的成绩,但不是因为他喜欢那篇报告,言下之意是教授不见得欣赏那篇报告,但还是给了A-(一个不错的成绩),可能是学生其他方面表现良好。(1b)也有两个意思,一个是说某个学生选了这门课,但选课的理由不是为了早一点毕业;另一个意思是说学生为了早一点毕业,没有选修那一门课。要把例(1)两句译成中文,必须先从上下文判断句意,才能着手翻译,因为中文没有这种歧义。
例(1)的现象是一种句法结构的歧义,简单地说,因为句because
clause和为了句in order to
clause这两个成分都是附加语,是添加于主要子句的成分,它添加在句子里的什么地方,决定句子的意思。以否定词not作为分界线,添加在not之上,是一个意思,添加在not之下,则是另一个意思。而这里的上下之分,是在词序上体现不出来的,换句话说,虽然例(1)两句各有两个不同的结构,但说出来的词序却是一样的,因而造成歧义。在有关否定词not这一方面,中英文有极大差别,例如Everyone
does not like
Jazz意为“不是每个人都喜欢爵士乐”,不是“每个人都不喜欢爵士乐”,以汉语为母语者很容易拿汉语语感来诠释,很可能就会错意了。
备忘一下,例(1)的结构简单表示如(2):
(2)a.
因为教授喜欢那篇报告,所以没给A-。
The professor [did [not give
the paper an A- ] because he liked it].
b.
教授给了个A-,不是因为他喜欢那篇报告。
The
professor [did [not [give the paper an A- because he liked
it]]].
c. 那个学生为了能早点儿毕业而没选那门课。
The student
[did [not take the class] in order to graduate earlier].
d. 那个学生不是为了能早点儿毕业才选的那门课。
The
student [did [not [take the class in order to graduate
earlier]]].
加载中,请稍候......