“稀有金属”吴寿彭(六)

标签:
费孝通吴寿彭亚里士多德商务印书馆专家 |
(六)
本文第一节引用了费孝通先生采访录的原话“还有一个是翻译亚里士多德的,商务印书馆出的亚里士多德的书都是他翻译的,他是直接从希腊文翻译的,我叫他稀有金属(中国没有几个),叫吴寿彭。”
如果允许“商榷”的话,费孝通先生此段即兴谈话不无“讨论”的余地。以我有限的目力所及的有关亚里士多德的汉译作品,即使不讨论三联书店等出版社的版本,范围限制在“商务印书馆”的出版物,而且附加出版于吴寿彭离世之前的条件,费孝通先生的即兴谈话也不够严谨—至少容易产生误读。
我自己查阅商务印书馆出版的亚里士多德的汉译作品,最早的是向达译《亚里士多德伦理学》,出版于1933年,列入《万有文库》。据“译者序”,译自英文。
亚氏《伦理学》封面翻拍件
1934年,商务印书馆出版了亚里士多德的《政治论》,列入《汉译世界名著》,署名如下:
原著者:
Aristotle;英译者:Benjamin Jowett;重译者;吴颂皋、吴旭初。
亚氏《政治论》版权页翻拍件
商务印书馆1959年出版的方书春译《范畴篇 解释篇》同样列入《汉译世界学术名著丛书》,应该也是译自英文。
商务印书馆同年出版的《雅典政治》,译者为日知、力野,同样译自英文。
亚氏《雅典政制》封面翻拍件
上述两书都于之前的1957出版过三联书店版。
吴寿彭译自希腊文——参照了英译本——的亚氏名著《形而上学》也由商务印书馆于1959年出版。据上述有限的资料,可以认为吴氏是自希腊文翻译亚里士多德原著的汉译第一人!
亚氏《形而上学》版权页翻拍件
其后,吴氏继续从希腊文翻译了亚氏的《政治学》(1965年)《动物志》(1979年)等名著。
值得一提的是,商务印书馆于1982年出版了亚氏的《物理学》,译者为张竹明,该书同样列入《汉译世界学术名著丛书》,同样译自希腊文。
据上述明显不够全面的文献,商务印书馆出版的亚里士多德译作并不都出自吴氏;即使范围缩小到自希腊文翻译,在吴氏有生之年,商务印书馆的亚氏译作也非吴氏一人。但吴氏确实是自希腊文翻译亚氏原著的汉译第一人!也是公认的亚氏汉译专家——尽管其大学所学专业是工科,翻译也非其本职工作!
以吴译《形而上学》为例,不同于20年前的极具文采的直抒胸臆,作于1958年9月的《译者附志》介绍了名著《形而上学》的“编次”和“注释”。“编次”直言:
“形而上学”(哲学)是“亚氏全集”中的重要著作。……使哲学脱离诗与神话而具有明晰的内容,成为庄严的名词,正是苏格拉底——柏拉图——亚里士多德所从事于学术研究的方向。……柏拉图在“理想国”中曾设想要有一门学术来贯通各门学术。亚氏既博习古今,兼综百家,对于这样一门学术重加思考,毕竟把“哲学”的轮廓规划了起来。……亚氏的学术分类在西方实际上沿用到近代;他把哲学列于三种理论学术之先,称道这门学术为最高尚精确的智慧,为学术研究树立基本原理(卷A第二章,卷E第一章)。他说哲学家尽知一切事理(1004a34),而各门学术各研究它自己所划定范围内的实是(1025b7)。于是他标志了哲学研究的对象为“通则”与“本体”。通则(原文附希腊文,以下均以“希腊文”代之)为一切学术所应共同遵循的“公理”,本体(希腊文)为一切事物与其演变所不能须臾离的“实是”(希腊文)所寄托。
中译本附录有“纲目(章节分析)”、“索引一 人名、地名、神名等”、“索引二 本书各卷互涉及关涉亚氏其他著作者”、“索引三 名词及题旨”和“参考书目”。无疑,吴氏的上述文字都是实实在在的研究成果!