加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

看美剧学英语?不能漏掉的是细节

(2015-03-25 10:32:06)
标签:

杂谈

某位朋友很喜欢看《实习医生格蕾》,从第一季一直追到现在。前不久看到 S11E13,里面的 Shepard 医生在作报告的时候反复强调一句话,“Life will out”。字幕组把这句话翻译成“生命终将延续”。这位朋友看到这儿,对这句话的原文感到不好理解,又担心字幕组翻错了,就在微信上问我,要我帮忙确认。

为此我专门找来了这一集,从头看到尾。Shepard 医生在这一集里的演讲不用说非常精彩,而 Life will out 是她贯穿全篇的主题。这种反复强调一个主题并不断将其深化和升华的技巧在演讲和辩论中是非常实用的。但这不是这篇文章的主题。我在这儿要讨论的是何谓“Life will out”,以及这里的“out”为什么会被翻译成“延续”。

我的第一反应是这句话或许语法上有问题,或者说这里省略了动词。可是省略掉的动词是什么呢?显然不是 run out(用光)也不是 die out(灭绝)。因为 Shepard 在演讲中谈的不是“凡人终将一死”,而是“生命总在奋力求生”。显然也不是 turn out(结束)。如果一定是缩写,至少应该是 come out。那么 out 能不能单独做不及物动词呢?

我查了韦氏大学词典,果然发现 out 有 intransitive verb 的用法,其释义是“to become publicly known”,也就是“为众人所知”。后面附上的例句是“The truth will out”,也就是“纸包不住火”“真相终将大白”。由此我觉得把 Life will out 翻译成”生命终将延续“也是合理的。到此为止算是解决了我那位朋友的问题,但我觉得这还不够,就又做了下面的功课。

我在微信上拿这句话请教了两位美国友人。一位是资深的播客节目主持人 Chris Rogers。Chris 应该不是这部剧的粉丝。他第一反应就是“That sounds strange to me”。过了一会儿,他回复我,“I'm not really sure. I think it means things will eventually turn out alright. Or, life will find a way to continue.”

其实他的后一种解释是完全正确的。Shepard 医生在演讲中第二次谈到 Life will out 之后,马上说了一句,”Life will always find a way to continue. Always. Life will out.“ 但 Chris 同时也说,这个用法听起来“Ungrammatical”(不合语法)。我问他,有没有可能这里的 out 是做不及物动词的。他想了一会,回复我说,这玩意儿似乎是古英语,或许可以追溯到莎士比亚那个年代。

另一位是马上要拿到 Ph.D. 学位的 Erim。她乍一听这句话也说,“It really does not make ANY sense.” 而且专门把 ANY 三个字母全都大写了。过了一会她告诉我,说她查了一下,这句话来自 Jurassic Park (《侏罗纪公园》,可见她也不是从实习医生格蕾里看来的)。我没看过《侏罗纪公园》的英文版,无法查证;但她同时分享了她查到的语源,“It's a made up phrase, based on an old English phrase 'Murder will out'.” 这和我在中文网站上查 “Life will out” 时看到的信息是一致的。Erim 告诉我说,“‘out’ means find a way to work itself out”,但她也承认,out 当不及物动词,这种用法很少见。

后来我继续查词典的时候,在《英汉大词典》上没有找到相关释义,但在《美国传统词典》里查到了和 Shepard 医生的用法以及两位美国朋友的解释几乎一模一样的释义:out 在做不及物动词时表示 disclose, reveal 和 come out 。

顺便我还搜了搜知乎和 Quora(知乎的英文原版),不过并没有找到有关这个用法的解释或者讨论。

到这一步,相信大家已经能很好地理解“Life will out”的用法了。当然,实际上,你不需要非得像我一样花这么多功夫去考证。如果你差不多能看懂 Shepard 医生在 S11E13 中的演讲,就会发现她始终强调的主题就是生命的顽强和可敬。所以中文字幕组把“Life will out”翻译成“生命终将延续”,可以认为是非常恰当的。

但你知道,看美剧的时候开着双语字幕,其实等于做阅读理解。何况字幕组也是人,是人总难免犯错误。如果下次再看到一个用法我们不理解或者存在疑问,请不要轻易放过去,这就是学习的机会。在这种情况下,我们至少可以做到以下几件事:

1. 认真地把这句话本身及其上下文(还有语境)看几遍,至少你能大概明白它的意思。
2. 如果你想要知道比较精准的解释,可以查词典。如果你还不知道该查哪些词典,请看我们的[《GRE mini show》S01E06 Dictonary Junkies](http://v.youku.com/v_show/id_XODc3NTQ3ODky.html?f=23361597)
3. 问你认识的外国朋友。当然,最好问受教育程度比较高的那些人。
4. 上知乎或者 Quora 找各路高人提问。
5. 如果你热爱死磕,可以试着自己翻书,或利用搜索引擎等工具查找语源。
6. 试着在你的书面或口头表达中用一两次这个用法,看看受众的反应是否和你的预期一致。

如果把这几件事总结成两个字,就是“认真”。“看美剧学英语”,缺了“认真”两字,大概就会变成“看美剧”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有