模糊的“商品体”——《资本论》翻译纠错系列第2期
(2012-10-24 15:00:35)
标签:
《资本论》翻译纠错杂谈 |
模糊的“商品体”
——《资本论》翻译纠错系列第2期
译文对照(第一章第一节注解4前后):
【中央编译局】物的有用性使物成为使用价值。(4)但这种有用性不是悬在空中的。它决定于商品体的属性,离开了商品体就不存在。因此,商品体本身,例如铁、小麦、金刚石等等,就是使用价值,或财物。商品体的这种性质,同人取得它的使用属性所耗费的劳动的多少没有关系。
【我的译文】一件东西的有用性使其成为使用价值。(4)但这种有用性不是悬在半空中。它是由商品的质体的属性决定着,离开这种质体便不存在。商品的质体本身(如铁、小麦、钻石等)也就成为使用价值或货物。它的这个特点并不取决于占有它的使用属性是否花费了人们更多或更少的劳动。
【Fowkes英译】The usefulness of a thing makes it a use-value. (4)But this usefulness does not dangle in mid air. It is condtioned by the physical properties of the commodity, and has no existence apart from the latter. It is therefore the physical body of the commodity itself, for instance iron, corn, a diamond, which is the use-value or useful thing. This property of a commodity is independent of the amount of labour required to appropriete its useful qualities.
【德语原文】Die Nützlichkeit eines Dings macht es zum Gebrauchswert (4). Aber diese Nützlichkeit schwebt nicht in der Luft. Durch die Eigenschaften des Warenkörpers bedingt, existiert sie nicht ohne denselben. Der Warenkörper selbst, wie Eisen, Weizen, Diamant usw., ist daher ein Gebrauchswert oder Gut. Dieser sein Charakter hängt nicht davon ab, ob die Aneignung seiner Gebrauchseigenschaften dem Menschen viel oder wenig Arbeit kostet.
另一个问题是“财物”和“货物”的细微区别。在一般的语境中,“财物”(Gut/property)确实是很正常的表达,它带着经济含义,强调某种物品在道义和法律上的经济归属;而“货物”(Gut/goods)则是指一种物品的使用功能,没有经济含义,只强调它的实物形态对人有用的品质。所以,当一个不懂事的孩子看到商店的糖果就伸手去抓时,这就最能体现“货物”的含义,而不是“财物”。在这里,作者是分析商品的使用价值,强调它的实物形态;“财物”就有点突兀,会干扰对使用价值的理解。实际上,我之前就一直没看懂。为了避免误会,这里的英译甚至把货物翻译成“有用之物”(useful thing),直接配合上下文的意思。