加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉互译5(转载)

(2009-08-11 17:45:32)
标签:

英语学习

教育

第六节:正反、反正表达法

Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。

1.I don’t think Tom is correct.

我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的)

2.我想小李明天不会来了。

I don’t think Xiao Li will come tomorrow.

(不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.)

3. A: Are you not going tomorrow?

   B. No, I’m not going.

甲:你明天不去吗?

乙:是的,我不去。

4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters.

非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。”其义则大相径庭。)

5. The world today is far from peaceful.

今天的世界还很不安宁。(far from是一个形式上肯定而含有否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。)

6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

1.    他尽力克服技术资料的不足

He tries his best to overcome the lack of technical data.

2.    窗户打不开

The window refuses to open.

3.    昨天他没准时到校

Yesterday he failed to get to school on time.

4.    他们不准小孩入内。

They excluded children (from) getting in.

5.    那座大楼处于无人管理的状态。

That building is in a state of neglect.

6.    他常常心不在焉

He’s often absent-minded.

7.    干这事我力不胜任

To do this beyond my ability.

8.    雷锋的高尚行为是赞扬不尽的

Lei Feng’s noble deeds are above all praise.

9.    该做这工作的是我,而不是你

I, rather than you, should do the work.

10.事实争相同你想的完全不同

The truth is quite other than what you think.

11.She refrained from laughing.

她忍住了,没有发笑

12.She was refused admittance by them.

他们不许她进去。

13.An opportunity is not likely to repeat itself.

良机难再

14.不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。

Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.

15.工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when youre new to your work.

16.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignored of the other.

17.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。

In technology, I think first we have to follow others in most cases, and it is better for us to do so, since that is what we are lacking at present and know little about.

18.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了

The meeting were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

19.使用按键,用力过猛。

avoid operating the keys roughly.

20.科学家们在会上庄严地保证说:“我们决不辜负党对我们的期望。”

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying,“ We’ll for ever live up to what our Party expects of us.”

21.The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.

证据确凿,毋庸置疑

22.那里的县委不了解下情。

The County Party Committee there is ignorant of conditions at

 the lower levels.

23.那家伙很不老实

The fellow is far from being honest.

24.那城市及其周围的地方是不冻港和无核区

The city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon-free zone.

25.栾平呆立着,回答不出杨子荣的一系列问题。

Luan Ping stood still, trying vainly (in vain) to answer the battery of questions  Yang Zirong raised.

26.Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.

怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。

27.That served to strengthen instead of weaken our determination (or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)

那件事没有削弱我们的决心,反倒增加了我们的决心。

28.But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment.

没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

29.All that glitters is not gold. (or: All is not gold that glitters.)

正译:闪闪发光者,未必皆黄金。(或:发光的并不都是金子。)

误译:发光的一切(一切发光的)不是金子。

30.“All is not lost.” –John Milton

(约翰·密尔顿说过:)并非全失。(不能误译为“一切都没有失去。”)

31.George Bernard Shaw once said,“All criminals are not murderers.”

乔治·萧伯纳曾说:“罪犯并非全是杀人犯。”(不能误译成“所有的罪犯都不是杀人犯。”)

32.But all men are not born to reign.

并非人人生来都是作帝王的。

33.All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.

外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。

34.All that flatter you too much are not faithful friends.

捧你的人并非都是你的忠实朋友。

35.Both children are not clever.

正译:并非两个孩子都聪明。

误译:两个孩子都不聪明。

上述一些含部分否定的例句并非说明“正说反译,反说正译”这一翻译技巧如何运用,而是想说明在处理翻译问题时,要对这一语言现象备加注意,一避免误译。

在翻译中,除了部分否定之外,还有一否定现象要特别注意,这就

是实际表示否定意义的双重否定。一般说来,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:Two noes make a yes.),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn一书中使用得很多。遇到这类的句子,一定要认真研究上下文,弄清它到底是肯定还是否定。如果是一种亚标准英语,就不要译成肯定意思。

1.We never thought of nothing wrong.

正译:我们从来没想到有什么错误。(正规英语为We never thought of anything wrong.)

误译:我从来没想到了有错误。

2.They would not eat themselves, and would not let others neither.

在标准英语中,neither应改成 either,所以应译成:他们自己不吃(东西),也不让别人吃(东西)。

 

第五章:英译汉常用的方法和技巧(中)

第一节:分译与合译

第二节:被动语态的译法

第三节:名词从句的译法

第四节;定语从句的译法

第五节:状语从句的译法

第六节:长句的译法

第一节:分  译  与  合 

    英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如:

1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.)

   于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。

    原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词        undeservedly分别转换为汉语单句。译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。从中我们可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。

    另一方面,如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译(Fusion)例如:

2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.

  当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。

原来的三个英语句子合译为一个汉语复句。比起译为三个独立的句子,意义上更加连贯而结构更紧凑。原文中后两个简单句所表达的内容实际上也是别人问到自己的职业时的尴尬状,意义上与前面的句子联系紧密而句子又短,所以可以用合译。原文中最后两个句子的主语“I”被省译,两个句子的位置在译文中作了调整,用了倒译法。因此合译也是一个综合性的翻译过程,可能涉及到省译法、倒译法等翻译方法的使用。

I.分译法的使用

A.           单词的分译

   将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:

(1)形容词

3.He is having an identifiable trouble with his teeth.

  他正患牙病这是大家都看得出来的

4.The day dawned misty and overcast.

  那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。

5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”

   小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。

(2)副词

6.Frankly, are you interested in going?

  你说实话,有兴趣吗?

7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.

  那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的

8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.

   哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。

这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。

(3)动词

9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.

  我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图我们也有这样的决心

   Share 在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。

(4)名词

10.She left home a child and came back a mother of three children.

  离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。

11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.

   作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。

B.           短语分译

将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有:

(1)分词短语

12.He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years.

   他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。

13.He handed me my draft of the plan completely modified.

  他把我的计划草案交还了我,内容全改动了

(2)介词短语

14.The fire started during the workmen’s dinner hour.

   工人们吃饭时,发生了火灾。

15.With all his faults, I like him.

   尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。

(3)名词短语

16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.

   阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。

17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.

  你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。

C.           长句分译

     长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。

18.But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water.

    然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。

    以who引导的定语从句分译为一个独立的句子,并重复“他们羡慕”,和who所指代的the men.

19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.

    一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。

将两个定语从句分译为单独的汉语句子,使原文的一个主从复合句在译文中成为三个句子。在分译过程中,分别重复了关系代词所指代的“年轻女士”和“少校”。

20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns.

    我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。

原句中以until 引导的状语从句和以where 引导的定语从句分别译为汉语单独的句子。其中介词短语to the city of Boston 和名词a businessman 又各自译为句中的分句。

II.合译法的使用

A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句

21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.

    一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。

22.People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die.

    各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。

   后面6个英语简单句合译为一个汉语单句。其中增补了“经历…各个人生阶段“。

B.将英语的并列句合译为汉语单句

23.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely.

  

她一身素装简单而合身。

C.将英语的主从复合句译为汉语单句

24.That’s the only thing we can do now.

   目前我们只能这样做。

25.That’s why you should put one item of information on each of information card.

  因而每张资料卡上只应记一条资料。

D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句

26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings.

  皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有