标签:
英语学习教育 |
第六节:正反、反正表达法
Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。
1.I don’t think Tom is correct.
我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的)
2.我想小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.
(不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.)
标签:
英语学习教育 |
第三节:增词法
由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而在汉语中不能省略:有些词语在英语中明白无误而按字面直译成汉语时,其意义不清楚或译文不流畅。这就需要在汉语译文中增补一些词语以便忠实通顺地表达原文的内容。增补法(amplification)是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。
A.增补简略回答中的省略成份
1. Are you sure?
2.Is John coming to the party?约翰会来参加晚会吗?
B. 增补并列句中的省略成份
3.The fox may grow old, but never good.(第
标签:
英语学习教育 |
苏:接下来让我们把受过教育的人与没受过教育的人的本质比作下述情形。让我们
想象一个洞穴式的地下室,它有一长长通道通向外面,可让和洞穴一样宽的一路亮光照
进来。有一些人从小就住在这洞穴里,头颈和腿脚都绑着,不能走动也不能转头,只能
向前看着洞穴后壁。让我们再想象在他们背后远处高些的地方有东西燃烧着发出火光。
在火光和这些被囚禁者之间,在洞外上面有一条路。沿着路边已筑有一带矮墙。矮墙的
作用象傀儡戏演员在自己和观众之间设的一道屏障,他们把木偶举到屏障上头去表演。
着用木料、石料或其它材料制作的假人和假兽。而这些过路人,你可以料到有的在说话,
有的不在说话。