英汉互译4(转载)
(2009-08-11 17:42:08)
标签:
英语学习教育 |
第三节:增词法
由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而在汉语中不能省略:有些词语在英语中明白无误而按字面直译成汉语时,其意义不清楚或译文不流畅。这就需要在汉语译文中增补一些词语以便忠实通顺地表达原文的内容。增补法(amplification)是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。
I.增补英语中省略的词语
A.增补简略回答中的省略成份
1. Are you
sure?
2.Is John coming to the party?约翰会来参加晚会吗?
B. 增补并列句中的省略成份
3.The fox may grow old, but never good.(第二个分句中省略了may grow)
狐狸会变老,但决不会变好。
4.The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in volts, and R the resistance in ohms.(在E和R后分别省略了stands for)
字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。
5.A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil.(在predator和plant后分别省略了cannot exist)
食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法生活,植物缺乏基本的化学物质或某些种类的土壤无法生长。
C.增补复合句中的省略成分
英语的复合句,特别是比较状语从句,常常省略与主句相同的部分。汉译时为了强调,有时需将省略的部分增补出来。
1.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
II.增补原文的内涵语义或汉语语法修辞上需要的词语
A.在名词或动名词前后增补汉语动词
2.
黑洞是一种在理论上推测出的天体。
3.
它们的活动习性需要人们进行毕生的研究。
9.The molecules get closer and closer with the pressure.
随着压力增加,分子越来越接近。
10. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.
进行测试是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。
B.形容词或不及物动词前增补名词
11.He was weak and looked pale from his long illness.
他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。
12.This bike is indeed cheap and fine.
这辆自行车真是物美价廉。
13.He paled with rage.
他气得脸色刷白。
C.在抽象名词后增补汉语名词(某些由形容词或名词派生出来的抽象名词译成汉语时需增加名词以使词义具体化)
14.Martin Luther King became a black leader of national importance.
马丁·路德·金成了具有全国性重要影响的黑人领袖。
15.The next year the bill became law and ended inequality in buses, hotels and other public accommodations.
第二年,该项决议成为法律,从而结束了公共汽车上、旅馆里以及其它公共住宿场所中的不平等现象。
16.We have found a solution of the problem.
我们已经找到解决问题的办法。
17.From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions.
根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。
有些具体名词表达抽象概念时,也可根据需要增加适当的汉语名词,如第18例。
18.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的私情而判亲生儿子有罪。
A. 在某些不及物动词后增补汉语名词
英语中有些不及物动词同时又可做及物动词,做不及物动词用时其宾语实际上隐含在该动词词义中,译成汉语时往往需要将宾语增补出来。
19.After getting up, he dresses, brushes and washes.
他起床后穿衣、刷牙、洗脸。
B. 增补解释性的词语
当我们说:“他骑的凤凰”,我骑的“永久”时,大家都明白这里的“凤凰”、“永久”指的自行车的品牌。但对外国人来说就要做适当的解释了。同样,英语中由于习惯用法或上下文关系意义很清楚的词语,译成汉语时却需要作解释性增补才能使译文含义清楚。
20.They went to Florida by Ford.
他们乘一辆福特牌汽车去佛罗里达。
21.According to Einstein, time is relative.
根据爱因斯坦的理论,时间是相对的。
22.Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson’s.
深夜,公共汽车驶抵华盛顿郊外的霍德·约翰逊饭店。
(Howard Johnson’s 是美国一家有名的联号饭店的名称。)
L.增补某些表概括性意义的词语
英语中一些表概括性意义的词语,如in short(总之),to sun up(概括地说),and all that(诸如此类),and so on(等等),在原文中并未出现,为了概括语义,译文中可以增补这类词语。
23.We often use the words up and down. Are these
notions absolute or relative?
我们常常用“上”和“下”这两个词。这两个概念是绝对的还是相对的?
24.For such applications as home study, industrial training and self-education, there is already evidence of growth.
(计算机)在函授学习、企业培训以及自学等方面的应用已有了显著的进展。
M.增补加强上下文逻辑连贯的词语
25.Theory is something but practice is everything.
理论固然重要,但实践尤其重要。
26.Grasp all, lose all.
如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。
27.The strongest spring leads to fatigue failure caused by excessively high stress.
即使是强度最大的弹簧,也会因应力过大而导致疲劳损坏。
第四节:重复法
I.重复法的使用目的
A.
1.
我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。
2.
贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。(比译为“马库斯先生也是如此”更清楚)
3.
还有一些发明,如纸和火药,经常被想当然地认为是“西方”的发明,而忘却了它们的远东渊源。(重复“发明“,而使译文更清楚)
B .为了强调而重复
4.
要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。
5.
你喜欢做什么就做什么吧。
C.为了使译文生动流畅而重复
6.
他吃吃喝喝地过了一生。(使用叠字法重复)
7.
爱因斯坦完完全全是个理论家。
8.
当他被介绍给那位著名女演员时竟紧张得张口结舌,哑口无言。(用意义相近的四字成语)
9.
据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。(“独一”与“无二”意义相近,组成四字对偶词组)
10.We loved each other tenderly.
我们两人相亲相爱。
II.使用重复法的几种情况
A.
11.They want to stop the experiment, but I prefer not to.
他们想要停止实验,我想还是不停的好。
12.Reading exercises one’s eyes; speaking one’s tongue; while writing one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
13.Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French.
语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。
B.重复名词
(1)重复作宾语的名词
14.We must do our best to develop the students’ ability
to
我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。
15.Operators should inspect and oil their machines before work.
操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。
(2)重复英语中介词短语前省略的名词
16.On a fine day the sight of foreign seamen, or of tall ships from far away, or of an exotic bit of merchandise from halfway round the world gives us a pang of jealousy of the men who move about over the sea viewing the wonders of the deep.
在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重洋,饱览海洋奇观的海员。(两次重复sight,转译为汉语动词“看见”,一次重复jealousy“妒忌”。)
C.
重复代词
了然,译文更明确具体。
(1)人称代词的重复
17.There is air all around us although we cannot see it.
虽然我们看不见空气,但我们周围都是空气。
18.Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
19.But everywhere men feel a compulsion to pit their strength against the sea, to explore it and wander about on it, to use it for their own ends and wrest its wealth from it.
但是各地的人们都感受到一种与大海抗争,去探索大海,漫游大海,利用大海达到自己的目的并从大海中夺取财富的不由自主的欲望。
(2)物主代词的重复
20.Big families had their own difficulties.
21.Ours is an old country.
我们的国家是一个古老的国家。
(3)重复关系代词
22.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨子的脸色变得苍白,叫女仆去把门关上,女仆叫布拉特尔去关,布拉特尔又叫补锅匠去关,而补锅匠装做没听见。
(4)重复以-ever结尾的连接代词或连接副词,以示强调
23.I’ll take whoever wants to go.
24.You may take whichever will interest you best.
25.Wherever there is matter, there is motion.
哪里有物质,哪里就有运动。
26.We’ll come to see you again whenever we have time.
我们什么时候有时间,就什么时候再来看你。
(5)为了是译文明确具体,重复代词one (复数 ones),that(复数those)所指内容
27.I have two blue shirts and three white ones.
27.About 65 million years ago the dinosaurs just disappeared. What could have caused that?
大约6500万年前恐龙就消失了。是什么原因导致的恐龙的消失呢?
但是,在上下文很清楚的情况下,就不必重复这些代词。例如:
29.I haven’t got a raincoat. I’ll have to buy one.
第五节:省略法
由于英语和汉语在句法上的差异,用词造句的不同,英语中需要的词或词组在汉语译文中就不一定需要。为了使译文符合汉语的表达习惯,在能准确表达原文全部思想内容的情况下,有时可以将原文总的某些词或词组省去不译出。省译法(omission)是一种很重要的翻译方法。
I.冠词的省译
汉语中没有冠词,因此,在英译汉过程中,除了表示数字概念“一”的不定冠词或具有指示代词作用的冠词外,英语的冠词常常被省译。
1.
(X一本)词典是(X一位)良师。
2.
他18岁时开始酗酒。
II.代词的省译
英语并列句的第二个或第三个分句通常都有主语,而汉语的联合复句的第二个或第三个分句往往用无主句。
3.
他知道自己太累,读不下去了。(x他)完全是在浪费时间。
在前后关系清楚的情况下,做主语或宾语的第三人称代词常可省译。
4.
可以把一个棍子扔向远处,而乐于去追赶、寻找、直至把它找到。(原文中的三个it前两个被省译。)
英语中物主代词用得很多,只要上下文意思清楚,汉语中“你的”、“我的”这类词常常可以省去,用多了反而使句子显得生硬、别扭。
5.
她的黑发散乱地飘佛在(她的)宽阔的前额上,(她的)脸是短短的。(她的)上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,(她的)眉毛又直又黑,(她的)睫毛又长又黑,(她的)鼻子笔直。
6.
III.介词的省译
介词短语做时间状语或地点状语时,译成汉语如放在句首,其中的介词常常可以省译:如放在句尾或句子中间,介词是否省译应根据汉语的表达习惯而定。
7.
stopped at an intersection.
(在)1995年12月1日傍晚,蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口。Intersection:crossroads交叉(十字)路口
8.
9.
比较:5月20日,他们到达伦敦。
作定语的介词短语译成汉语时,其中的介词一般都省译。
10.The children are the beautiful flowers in spring.
儿童是(在)春天的鲜花。
IV连词的省译
一般说来,英语使用连词的地方比汉语多。汉语句子的上下逻辑关系常常可以靠词序来表示而不用连接词。因此,英译汉时,很多情况下可以不必把连接词译出来。
11.Early people got up at sunrise and went to bed at sunset.
古人日出而作,日落而息。(省译并列连词and和两个介词at)
英语主句和从句的关系需要靠从属连词来体现,英语的从属连词一败涂地不能省略。汉语的偏正复句中,只要上下关系清楚,常常可以不用关联词语。
12.Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成。
13.Unless there is motion, there is no work.
没有运动,也就没有功。
14.Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
车未停稳,切勿上下。
V.动词的省译
英语的表语必须和连系动词一起构成复合谓语,而汉语的形容词、介词短语等均可单独作谓语,可以不用判断词“是”。
15.The second summer in Indiana, like the fist, was a summer of much hard work and little play.
在印第安纳州的第二个夏天和第一个夏天一样,辛苦劳动的时候很多,玩耍的时间很少。
16.These facts are related to the problem.
这些事实与这个问题无关。(汉语用介词结构做谓语)
17.Rontgen’s discovery was a stone with its waves.
伦琴的发现,一石激起千层浪。
动词与具有动作意味的名词连用时,常可将动词省译,而把该名词转译为动词。
18.These animals made an adjustment to the new environment in a short time.
这些动物短时间内就适应了新环境。
19.Oculists finds that a child’s eyes do not reach full development until about twelve years of age.
眼科医生发现,儿童的眼睛要到大约12岁才发育完全。
英语需要重复的动词,有时省译后汉语意思仍很清楚。
20.Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.
现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。(省略第二个arrived at)
VI.同位语的省译
英语的同位语种类很多。有时,英语的同位语与本位语在汉语中只有一种说法,则将同位语省译。
21.His father is an oculist, or an eye-doctor.
他的父亲是眼科医生。
22.This medicine, or drug, has a violent effect.
这种药的药性猛烈。