加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

不便? 歉意?

(2009-10-19 20:21:29)
标签:

杂谈

不便? <wbr>歉意?
 
中文的『不便』, 就是英語的inconvenience。
 
中文的『歉意』, 就是英語的apology。
 
今天傍晚, 收到新浪網一則通知:『您的文章《xxxx》已被管理员转移到回收站。给您带来的不便,深表歉意。2009-10-19 19:17』
 
Who is that 過份小心謹慎管理員?
 
為甚為要用『您』? 眾所周知,『您』是人稱代词, 是『你』的敬稱, 略比『閣下』遜色, 但已經不錯。
 
過排闥直入人家的網誌博客, 將文章移去回收, 意義上跟抄家有何分別?   通知即使用上從心字的『您』, 又可彌補多少?  這跟笑吟吟的搧閣下一記耳光, 本質上又有甚麼分別?
 
But it actually did make me smile, though, knowing how hard some people try to get an apology out of them...
 
However, apology denied.
 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:筆墨情讎
后一篇:密特朗先生
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有