不便? 歉意?

标签:
杂谈 |
中文的『不便』, 就是英語的inconvenience。
中文的『歉意』, 就是英語的apology。
今天傍晚, 收到新浪網一則通知:『您的文章《xxxx》已被管理员转移到回收站。给您带来的不便,深表歉意。2009-10-19
19:17』
Who is that 過份小心謹慎管理員?
為甚為要用『您』? 眾所周知,『您』是人稱代词, 是『你』的敬稱, 略比『閣下』遜色,
但已經不錯。
過排闥直入人家的網誌博客, 將文章移去回收,
意義上跟抄家有何分別? 通知即使用上從心字的『您』,
又可彌補多少? 這跟笑吟吟的搧閣下一記耳光, 本質上又有甚麼分別?
But it actually did make me smile, though, knowing how hard
some people try to get an apology out of them...
However, apology denied.