加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语·文学第四》原文及译文(32)

(2010-08-23 07:02:04)
标签:

世说新语

分类: 世说新语

                               《世说新语·文学第四》原文及译文(32)

32.庄子逍遥篇,旧是难处,诸名贤所可钻味,而不能拔理于郭、向之外。支道林在白马寺中,将冯太常共语,因及逍遥。支卓然标新理于二家之表,立异义于众贤之外,皆是诸名贤寻味之所不得。后遂用支理。
【注释】

逍遥:《逍遥游》,是《庄子》中的第一篇,论述了万物要无所依靠。才能逍遥自得的思想。

可:一本作“共”。

拔:高出,超出。

郭、向:郭象、向秀,两人都以注释《庄子》闻名。

支道林:东晋名僧,所著《逍遥论》,对庄子《逍遥游》有新解。

将:借词,与,和。

冯大常:冯怀,字祖思,任太常(主管祭把、礼乐的)、护军“将军”。

寻味:探究体味。
    【译文】《庄子·逍遥游》一篇,历来是个难点,名流们全都能够钻研、体味(其中的境界),可是对它的义理的阐述却不能超出郭象和向秀。支遁在白马寺里,和太常冯怀一起谈论,就谈到《逍遥游》。支道林在郭、向两家的见解之外,卓越地揭示出新颖的义理,在众名流之外提出了特异的见解,这都是诸名流探究体味,没能得到的。后来(解释《逍遥游》)便采用支道林阐明的义理。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有