《世说新语·文学第四》原文及译文 (31)
(2010-08-23 06:56:55)
标签:
世说新语 |
分类: 世说新语 |
31孙安国往殷中军许共论,往反精苦,客主无间。左右进食,冷而复暖者数四。彼我奋掷麈尾,悉脱落,满餐饭中。宾主遂至莫忘食。殷乃语孙曰:“卿莫作强口马,我当穿卿鼻!”孙曰:“卿不见决牛鼻,人当穿卿颊!”
【注释】
孙安国:孙盛,字安国。博学,善言名理。
殷中军:指殷浩,在东晋,殷浩也是善言名理的人。
许:处所。
论:清谈。
精苦:十分艰苦。
客主无间(jiàn):没有空隙、漏洞;说的是言谈紧张激烈。
数四:再三;三番四次。
莫:即“暮”。
强口马:争食的马,比喻嘴硬,不服输。
决鼻牛:为了便于驾驭,人们会在牛鼻子的两个鼻孔中间穿绳环;但有时牛发起犟劲来是会挣破鼻环逃走的。
【译文】孙安国到中军将军殷浩处一起清谈,两人来回辩驳,十分艰苦,宾主都无懈可击。侍候的人端上饭菜也顾不得吃,饭菜凉了又热,热了又凉,这样已经好几遍了。双方奋力甩动着拂尘,以致拂尘的毛全部脱落,饭菜上都落满了。宾主竟然到傍晚也没想起吃饭。殷浩便对孙安国说:“你不要做硬嘴马,我就要穿你鼻子了!”孙安国接口说:“你没见挣破鼻子的牛吗,我要穿你的面颊了!”