加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语·文学第四》原文及译文(20)

(2010-08-17 07:21:15)
标签:

世说新语

分类: 世说新语

                             《世说新语·文学第四》原文及译文(20)

20.卫玠始度江,见王大将军,因夜坐,大将军命谢幼舆。卫玠见谢,甚说之,都不复顾王,遂达旦微言,王永夕不得豫。卫玠体素羸,恒为母所禁。尔昔忽极,于此病笃,遂不起。
【注释】

度江:度,通“渡”。西晋败亡,皇室南渡过江,于建康建立东晋政权,士大夫及权贵大都(dū)随之渡江避难。

王大将军:指王敦。元帝过江,建立政权。王敦与从弟王导同心辅佐,被授予镇东大将军,掌管军政大权。

命:召来。

谢幼舆:即谢鲲。谢鲲(280年~323年),字幼舆,生于晋武帝太康元年,卒于晋明帝太宁元年十一月,陈郡阳夏(今河南太康)人。祖父谢缵,典农中郎将。父亲谢衡,仕至国子祭酒。谢安的伯父,两晋名士。

说:同“悦”,喜爱,喜欢。

都:完全。

微言:精微的语言,此处属于名词动用,指谈玄。

永夕:整夜。

豫:同“预”,参预。

素:平素,素来。

恒:总是。

尔夕:这一夜。

忽:忽然。

极:极度疲累。

病笃:病重。

【译文】

卫玠刚刚渡过江,拜见大将军王敦,于是在夜里坐着谈玄,大将军召来谢鲲。卫玠一见到谢鲲,就很喜欢他,完全不再顾及王敦,于是通宵达旦和谢鲲谈论起精微的玄理,王敦整夜都参与不进去。卫玠的身体素来就羸弱,总是被母亲禁止与人长谈。这一夜忽然极度疲累,从此病重,于是卧床不起。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有