《世说新语·文学第四》原文及译文(20)
(2010-08-17 07:21:15)
标签:
世说新语 |
分类: 世说新语 |
20.卫玠始度江,见王大将军,因夜坐,大将军命谢幼舆。卫玠见谢,甚说之,都不复顾王,遂达旦微言,王永夕不得豫。卫玠体素羸,恒为母所禁。尔昔忽极,于此病笃,遂不起。
【注释】
度江:度,通“渡”。西晋败亡,皇室南渡过江,于建康建立东晋政权,士大夫及权贵大都(dū)随之渡江避难。
王大将军:指王敦。元帝过江,建立政权。王敦与从弟王导同心辅佐,被授予镇东大将军,掌管军政大权。
命:召来。
谢幼舆:即谢鲲。谢鲲(280年~323年),字幼舆,生于晋武帝太康元年,卒于晋明帝太宁元年十一月,陈郡阳夏(今河南太康)人。祖父谢缵,典农中郎将。父亲谢衡,仕至国子祭酒。谢安的伯父,两晋名士。
说:同“悦”,喜爱,喜欢。
都:完全。
微言:精微的语言,此处属于名词动用,指谈玄。
永夕:整夜。
豫:同“预”,参预。
素:平素,素来。
恒:总是。
尔夕:这一夜。
忽:忽然。
极:极度疲累。
病笃:病重。
【译文】
卫玠刚刚渡过江,拜见大将军王敦,于是在夜里坐着谈玄,大将军召来谢鲲。卫玠一见到谢鲲,就很喜欢他,完全不再顾及王敦,于是通宵达旦和谢鲲谈论起精微的玄理,王敦整夜都参与不进去。卫玠的身体素来就羸弱,总是被母亲禁止与人长谈。这一夜忽然极度疲累,从此病重,于是卧床不起。