加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语·文学第四》原文及译文(19)

(2010-08-17 07:19:24)
标签:

世说新语

分类: 世说新语

                               《世说新语·文学第四》原文及译文(19)

19.裴散骑娶王太尉女,婚后三日,诸婿大会,当时名士、王、裴子弟悉集。郭子玄在坐,挑与裴谈。子玄才甚丰赡,始数交,未快;郭陈张甚盛,裴徐理前语,理致甚微,四坐咨嗟称快,王亦以为奇,谓语诸人曰:“君辈勿为尔,将受困寡人女婿。”
【注释】

裴散骑:指裴遐,他曾经做过散骑将军。

王太尉:即王衍。

名士:魏晋时期多以不拘礼法,放荡不羁、好谈玄理的人为名士。

郭子玄:郭象,字子玄。

挑:挑头。

丰赡:丰厚,丰富。

理致甚微:理致,思想情趣;甚微,极其精微深奥。

咨嗟:赞叹。

寡人:本来是王侯自称,六朝时有地位的士大夫也自称寡人。

【译文】

裴遐娶王衍的女儿为妻,婚后第三天,各位女婿大聚会,当时的名士、王家、裴家的子弟都来了。郭象在座位上,挑头跟裴遐谈论玄理。郭象的才气很是丰厚,开始的几次交锋,未感到畅快。郭象陈述铺张极其盛气凌人,裴遐慢慢地理清前面谈到的话语,思想情趣极其精微深奥,满座的人赞叹称快,王衍也认为他很奇特,对众人说:“你们不要再做这样的事了,(否则)将受到我女婿的困窘。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有