《世说新语·文学第四》原文及译文(19)
(2010-08-17 07:19:24)
标签:
世说新语 |
分类: 世说新语 |
19.裴散骑娶王太尉女,婚后三日,诸婿大会,当时名士、王、裴子弟悉集。郭子玄在坐,挑与裴谈。子玄才甚丰赡,始数交,未快;郭陈张甚盛,裴徐理前语,理致甚微,四坐咨嗟称快,王亦以为奇,谓语诸人曰:“君辈勿为尔,将受困寡人女婿。”
【注释】
裴散骑:指裴遐,他曾经做过散骑将军。
王太尉:即王衍。
名士:魏晋时期多以不拘礼法,放荡不羁、好谈玄理的人为名士。
郭子玄:郭象,字子玄。
挑:挑头。
丰赡:丰厚,丰富。
理致甚微:理致,思想情趣;甚微,极其精微深奥。
咨嗟:赞叹。
寡人:本来是王侯自称,六朝时有地位的士大夫也自称寡人。
【译文】
裴遐娶王衍的女儿为妻,婚后第三天,各位女婿大聚会,当时的名士、王家、裴家的子弟都来了。郭象在座位上,挑头跟裴遐谈论玄理。郭象的才气很是丰厚,开始的几次交锋,未感到畅快。郭象陈述铺张极其盛气凌人,裴遐慢慢地理清前面谈到的话语,思想情趣极其精微深奥,满座的人赞叹称快,王衍也认为他很奇特,对众人说:“你们不要再做这样的事了,(否则)将受到我女婿的困窘。”