《世说新语·文学第四》原文及译文(18)
(2010-08-16 07:12:08)
标签:
世说新语 |
分类: 世说新语 |
18.阮宣子有令闻。太尉王夷甫见而问曰:“老庄与圣教同异?”对曰:“将无同?”太尉善其言,辟之为掾。世谓“三语掾”。卫玠嘲之曰:“一言可辟,何假于三!”宣子曰:“苟是天下人望,亦可无言而辟,复何假于一!”遂相与为友。
【注释】
阮宣子:阮修。《名士传》曰:“阮修,字宣子,陈留尉氏人。好《老》《庄》,能言理,不喜见俗人,时误相逢,即舍去。傲然无营,家无担石之储,晏如(安定的样子)也。”
令闻:好名声。
老庄与圣教:老庄学说和儒家学说。
将无同:岂不同,难道不相同。
善:意动用法,认为……很好。
辟:征召。
掾:下属的官员,地位较低的官吏。
假:借助,凭借。
苟:假设连词,如果,倘使。
人望:众人所仰望的人。
相与,彼此。
【译文】
阮宣子很有名望,太尉王夷甫见到他时间道:“老子、庄子和儒家有什么异同?”阮宣子回答说:“难道不相同吗?”太尉认为他回答得很好,征召他来做了下属。世人称他为“三语椽”。卫玠嘲讽他说:“只说一个字就可以被征召,何必要借助三个字!”宣子说:”如果是天下所仰望的人,也可以不说话就能被征召,又何必要借助一个字呢!”于是彼此结为朋友。