加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世说新语·文学第四》原文及译文(18)

(2010-08-16 07:12:08)
标签:

世说新语

分类: 世说新语

                            《世说新语·文学第四》原文及译文(18)

18.阮宣子有令闻。太尉王夷甫见而问曰:“老庄与圣教同异?”对曰:“将无同?”太尉善其言,辟之为掾。世谓“三语掾”。卫玠嘲之曰:“一言可辟,何假于三!”宣子曰:“苟是天下人望,亦可无言而辟,复何假于一!”遂相与为友。
【注释】

阮宣子:阮修。《名士传》曰:“阮修,字宣子,陈留尉氏人。好《老》《庄》,能言理,不喜见俗人,时误相逢,即舍去。傲然无营,家无担石之储,晏如(安定的样子)也。”

令闻:好名声。

老庄与圣教:老庄学说和儒家学说。

将无同:岂不同,难道不相同。

善:意动用法,认为……很好。

辟:征召。

掾:下属的官员,地位较低的官吏。

假:借助,凭借。

苟:假设连词,如果,倘使。

人望:众人所仰望的人。

相与,彼此。

【译文】

阮宣子很有名望,太尉王夷甫见到他时间道:“老子、庄子和儒家有什么异同?”阮宣子回答说:“难道不相同吗?”太尉认为他回答得很好,征召他来做了下属。世人称他为“三语椽”。卫玠嘲讽他说:“只说一个字就可以被征召,何必要借助三个字!”宣子说:”如果是天下所仰望的人,也可以不说话就能被征召,又何必要借助一个字呢!”于是彼此结为朋友。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有