高尔夫规则翻译应遵循的一般原则
(2010-02-01 13:35:02)
标签:
高尔夫规则翻译原则体育 |
分类: 有感而发 |
[原创:猛虎]
上回书说到,中文高尔夫规则的翻译质量确实有待提高。
猛虎一般说话还是蛮认真的,所以,就开拓渠道了解目前高尔夫规则翻译的一些情况。越是了解,越是觉得自己说的对——高尔夫规则的翻译质量确实有待提高!
从翻译的一般原则来说,最常见的说法就是“信达雅”啦,诚如严复老师所言,内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
高尔夫是舶来品,要翻译其规则,也需要做到“信、达、雅”三个字。
“信”则要求译文准确无误,就是要使译文忠实于英文原意,运用现代汉语把英文的意思如实地表达出来。“达”则要求译文通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,至少要字句通顺,没有语病,易于理解。“雅”则要求译文优美自然,就是要使译文生动形象,尽可能再现英文规则的编写风格。
高尔夫规则,是对高尔夫运动的规范,要求严谨第一。因此,如果要对“信、达、雅”三个字排序,则“信、达”二字应具有同等重要的地位,“雅”则可偶遇而不可强求。
大家知道,英文的动词具有现在分词-ing和过去分词-ed两种情况,前者常用来表示主动、即将发生的动作,后者则常用来表示被动、已经完成的动作,在规则翻译时最好能够有所区分。
例如,Addressing the Ball和(has)Addressed the Ball,一般都译成“击球准备”,并未能很好的体现英文原意。如果把Addressing the Ball译成“准备击球”,而把(has)Addressed the Ball译成“(完成)击球准备”,则效果更好。
再比如,Green一词,有很多译法是“球洞区”,体现了其功能,但在高尔夫的圈子里,“果岭”的称呼绝对是主流,像Golf一词被译为“高尔夫”一样,可能把Green译成“果岭”更生动形象。不必像email被所谓“专家”要求一定要译为“电子函件”一样,多次一举。
原则归原则,我们还是一点一滴地躬身实践吧——呵呵。