加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

里尔克,贝多芬

(2015-11-23 06:37:19)
标签:

杂谈

西蒙.拉特率领柏林爱乐来纽约演出的全套贝多芬交响曲,有幸聆听了第二丶第四、第五、第七和第九,心满意足,超出梦想,其中的第七是一个大惊喜。德国诗人里尔克的《致奥尔弗斯的十四行诗》,正是由音乐起兴的。谨从自己翻译的此组诗中选出几首,献给我最敬爱的作曲家。

I-1

一棵树升起。啊,纯粹的超越。

啊,奥尔弗斯在歌唱。一株高树在耳中。

万籁沉寂。但就在这沉寂里,

一个新的开端、启示和变化在萌动。

安祥的动物离开它们的巢穴,

奔涌出明净而舒展的丛林,

它们不是因为机警

或恐惧,而自身如此宁静,

而是为了倾听。哀嚎,咆哮,尖呼

在心中渐趋低微。那里

甚至没有一座最简陋的茅屋,

为所有幽暗的愿望提供暂栖之地,

破败的入口似在风中摇颤--

你在聆听里为它们建起神坛。

I-3

神能够做到。但请告诉我,

人怎能跟随他,穿越狭窄的琴弦?

他的心一分为二。在两条心路的

交汇处,没有阿波罗的神殿。

歌唱,如你所教诲的,不是欲望,

不是为寻求最终必获的酬赏;

歌唱是存在。在神,易如反掌。

但我们何时才如是?他何时才会将

大地和星辰注入我们的生命?

年轻人,这不是你的爱,即使

你的喉咙已掩抑不住飞扬的歌声

学会忘记昔日的歌唱吧,它终将停息。

真正的歌唱是另一种呼吸。

没有目的。那是神身上的一丝吹拂。一阵风。

I-4

哦,你们温柔的人,请起身

踏入那并非为你而倾吐的呼吸,

它拂过你的面颊,分离,

在你身后又颤抖着重新凝聚

哦,你们被祝福的,哦,你们完整的人,

你们那里宛若心的开端。

你们是引满的弓,是受箭的靶,

你们泪染的笑容将更永久而灿烂。

不要畏惧苦难,且把沉重

归还给大地的重力。

沉重的是海,还有群峰。

甚至你童年种下的苗木

也一年年成长,你再难承担。

可是那微风……可是那空间

II-29

无限远方沉默的朋友,感觉

你的呼吸如何延扩了所有空间。

在阴暗塔楼的悬梁上,让你自己

像钟声振起。谁啜吮你的容颜

都将因其丰饶而成长得更强大。

投身于这变形,一遍又一遍。

什么是你此生最深的磨难?

假如所饮是苦的,就把自己化为酒吧。

在渊深幽微的暗夜,你是

守望于感官的十字路口的妙力,

你是它一切奇遇的意义。

如果尘世不再记得你的名字,

告诉沉默的大地:我流动。

向疾逝的河水宣告:我存在。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有