假如所饮是苦的,就把自己化为酒吧!

标签:
里尔克十四行诗译诗 |
分类: 致奥尔弗斯的十四行诗 |
。这样,回头翻译其他各首,就没有急于抵达的紧迫感了。
所有诗人或艺术家。最后一节表达的自信尤为明证。
以超越的,只要你学会倾听,只要你肯投入永久的变形。
息即变。自它建成之日,钟声就飘荡在湖面,那是时间,也是宿命。仿佛在它自身之中,包
容了曾经存在于此的所有生灵。而钟声持久地,永远地,借助于音符激越响亮的变形,将他
们短暂的存在传向悠远的太空。”
尔克非常喜欢这样的表达,在哀歌里说得更直接,用了“啃咬”这样的词。
因为舒展的感官,形成一个无缺的圆环。
们各自拥有的,也拥有它们各自欠缺的。是相反之物的和谐,自然,也是恒久的。
是酒。如果饮下的酒是苦的,还怎么变成酒。绿原译为:如果你觉酒苦,请变葡萄酒。显然也想到
了这个问题,但他的解决办法颇笨拙。林克译为:若尝得饮之苦,就化为酒吧。避开了直说,非常
聪明。但感觉似乎也是说把自身化为酒。Armee译为:假如所饮的是苦涩,就将其化为美酒吧。最
得里尔克原味。