加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

假如所饮是苦的,就把自己化为酒吧!

(2010-07-16 22:01:02)
标签:

里尔克

十四行诗

译诗

分类: 致奥尔弗斯的十四行诗

    II-29 

 

    无限远方沉默的朋友,感觉

    你的呼吸如何延扩了所有空间。

    在阴暗塔楼的悬梁上,让你自己

    像钟声振起。谁啜吮你的容颜

 

    都将因其丰饶而成长得更强大。

    投身于这变形,一遍又一遍。

    什么是你此生最深的磨难?

    假如所饮是苦的,就把自己化为酒吧。

 

    在渊深幽微的暗夜,你就是

    守望于感官的十字路口的妙力,

    你是它一切奇遇的意义。

 

    如果尘世不再记得你的名字,

    告诉沉默的大地:我流动。

    向疾逝的河水宣告:我存在。

 

   假如所饮是苦的,就把自己化为酒吧!
   比较喜欢的一幅作者像,喜欢,是因为在我的意料中

 

    这是致奥尔弗斯十四行诗中的最后一首,也是我最喜欢的一首,忍不住,先把它译出来

。这样,回头翻译其他各首,就没有急于抵达的紧迫感了。

    我一向喜欢的偷懒:预支最后的完成和抵达。

    在纪念亲友的仪式上,常有人朗诵这一首。那么,也是一个礼物吧。

 

    诗人自注:献给薇拉的一位朋友。这位薇拉的朋友,不妨理解为诗人自己,也可理解为

所有诗人或艺术家。最后一节表达的自信尤为明证。

 

    无限的远方:生死之隔,世俗与神圣之隔,艺术与现实之隔,是为遥远。但此无限的距离是可

以超越的,只要你学会倾听,只要你肯投入永久的变形。

 

    钟声:里尔克在致艾琳娜-迪特利斯坦伯爵夫人的信中,提到一座小岛上的钟楼。他说,

    “由于钟楼的存在,这座小岛就和过去紧密地联系起来。钟楼指向固定的时日,然而瞬

息即变。自它建成之日,钟声就飘荡在湖面,那是时间,也是宿命。仿佛在它自身之中,包

容了曾经存在于此的所有生灵。而钟声持久地,永远地,借助于音符激越响亮的变形,将他

们短暂的存在传向悠远的太空。”

 

    啜吮你的容颜:参见哀歌I第一节:

    啊,还有黑夜,这黑夜,当蕴含无限空间的风

    啃啮着我们的脸庞——

    这一句是说,那些从你的面容吸取营养的,会因为它提供的丰富营养而变得更加强大。里

尔克非常喜欢这样的表达,在哀歌里说得更直接,用了“啃咬”这样的词。

 

    感觉的交汇处:参见里尔克的一段话:

    诗人拥有一个天真的,风一样的灵魂,安然栖息于感觉交汇之处,那里是一处丰富的存在,

因为舒展的感官,形成一个无缺的圆环。

 

    大地和流水构成存在的两极,一静一动,恰如易经中的乾坤二卦。诗人相对于它们,既拥有它

们各自拥有的,也拥有它们各自欠缺的。是相反之物的和谐,自然,也是恒久的。

 

    第八句自我抚慰的亲切让人终生难忘。这一句的语气很难翻译出来,读读英译就明白了:

    If drinking is bitter, turn yourself to wine.

    旷达与哀婉同在,哀婉的旷达,旷达的哀婉。

 

    原文无yourself,只有werde Wein两个字。但英译的添加是有道理的。所饮是什么呢,恐怕还

是酒。如果饮下的酒是苦的,还怎么变成酒。绿原译为:如果你觉酒苦,请变葡萄酒。显然也想到

了这个问题,但他的解决办法颇笨拙。林克译为:若尝得饮之苦,就化为酒吧。避开了直说,非常

聪明。但感觉似乎也是说把自身化为酒。Armee译为:假如所饮的是苦涩,就将其化为美酒吧。最

得里尔克原味。

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有